?
藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的內容應包括藥品的品名、規格、生產(chǎn)企業(yè)、藥品批準文號、產(chǎn)品批號、有效期、主要成分、適應癥或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反應和注意事項。中藥制劑說(shuō)明書(shū)還應包括主要藥味(成分)性狀、藥理作用、貯藏等。藥品說(shuō)明書(shū)能提供用藥信息。是醫務(wù)人員、患者了解藥品的重要途徑。說(shuō)明書(shū)的規范程度與醫療質(zhì)量密切相關(guān)。藥品說(shuō)明書(shū)旨在讓大家了解產(chǎn)品功能、使用方法等。藥品說(shuō)明書(shū)由于關(guān)乎健康問(wèn)題。因此藥品說(shuō)明書(shū)翻譯不容忽視。下面專(zhuān)業(yè)醫藥翻譯公司做好做好藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的基本方法。
譯雅馨時(shí)代藥品翻譯公司要求我們的翻譯譯員在進(jìn)行藥品說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí)應當對其藥品的有整體的了解。這樣。在翻譯的時(shí)候我們才能做到心中有數。才能做到翻譯精準無(wú)誤。
1、翻譯藥品說(shuō)明時(shí):要注意藥品的規格、貯藏時(shí)間、包裝、有效日期和批發(fā)文號。藥品的規格、貯藏時(shí)間、包裝、有效日期和批發(fā)文號屬于藥品說(shuō)明的外在信息。雖然這些信息與藥品的本質(zhì)內容相差甚大。但仍需譯者高度重視。規格上清楚表明了其每一粒的含量。因此。使用過(guò)多必然為患者的身體埋下隱患;貯藏時(shí)間和有效日期雖然對多數人來(lái)說(shuō)是個(gè)無(wú)關(guān)緊要的數字。但若是翻譯或標明錯誤。后果不堪設想;包裝和批發(fā)文號相對簡(jiǎn)單。只是一個(gè)簡(jiǎn)要的說(shuō)明;另外。批發(fā)文號還具有淺層次的法律性質(zhì)。
2、翻譯藥品說(shuō)明時(shí):了解藥品的名稱(chēng)、成份和性狀。說(shuō)明藥品是由什么原材料構成的。以及原材料的化學(xué)名稱(chēng)和化學(xué)式是什么。以及注意事項。通常。如果藥品產(chǎn)于本國。其除了有中文名稱(chēng)外。還會(huì )附加上拼音名稱(chēng)。但現在國內的大多數藥品要傾銷(xiāo)于國外。所以。為了滿(mǎn)足國外用戶(hù)的需要。還會(huì )有專(zhuān)門(mén)的英文名稱(chēng)引入。對此。譯員在翻譯的時(shí)候萬(wàn)不可直接跟從中文的名稱(chēng)直接翻譯。要多查詢(xún)來(lái)確證。成份和性狀是對該藥品的具體描述。但用詞一定要專(zhuān)業(yè)、到位。
3、翻譯藥品說(shuō)明時(shí):熟悉該藥品的功能主治、用法用量與禁忌。就如“用法”是根據該藥的劑型與特性。注明口服、注射、飯前或飯后、外用及每日用藥次數等?!坝昧俊币话阒阁w型正常成人的用藥劑量。包括每次用藥劑量及每日最大用量。其中1g {克}=1000mg {毫克}。如0.25g =250mg。兒童是按公斤體重計算。老年人因為吸收。排泄等生理功能。有所降低。所以最好用成人四分之三的量。
功能主治這一項不論是對于使用者。還是對于譯員都應引起高度的重視。由于現在藥品的種類(lèi)繁多。很多藥品都極其相似。如果不看其功能而直接飲用。勢必會(huì )影響健康;而譯員在翻譯的過(guò)程中若忽視其功能。也會(huì )為使用者帶來(lái)不必要的麻煩、疑惑。在藥品用法用量與禁忌上。譯者要遵循翻譯的基本準則--準確、嚴謹。因為這些都關(guān)乎于使用者自身的健康
4、翻譯藥品說(shuō)明時(shí):注意該藥品的輔助說(shuō)明和注意事項。藥品的輔助說(shuō)明是對其以上說(shuō)明的額外的補充。因為考慮到藥品本身的復雜性與多樣性。所以。對于一些次要的內容要專(zhuān)門(mén)描述。注意事項一般是由該藥品的負面作用而定的。其對象一般是孕婦、老年人和兒童。譯者在此方面要格外注意。萬(wàn)不可少譯、錯譯、漏譯、胡譯等。
以上就是專(zhuān)業(yè)藥品翻譯公司北京譯雅馨時(shí)代凡有為大家介紹醫藥說(shuō)明翻譯的基本方法和注意事項。希望對醫藥翻譯愛(ài)好者有所幫助。如果您有藥品說(shuō)明書(shū)翻譯的需求。請撥打電話(huà)400-8808-295與我們聯(lián)系。
上一篇:甘肅翻譯公司