?
隨著(zhù)國內外技術(shù)交流的日益頻繁。國外的大廈都有著(zhù)我們國家工程技術(shù)人員的的心血。而圖紙翻譯的好壞直接影響著(zhù)工程質(zhì)量的好壞。圖紙翻譯中最為關(guān)鍵的環(huán)節便是縮略語(yǔ)翻譯。下面我們就來(lái)看下翻譯這些內容時(shí)要注意些什么。
圖紙縮略語(yǔ)示例如下:
1、句式縮略
工程圖紙中使用文字多少是技術(shù)要求的。內容包括產(chǎn)品用途、材料、制造精度及其他要求。通常是使用句子縮略形式表達。
例如:ALL surface(should be) clean and free of carbon residue oxidation and other foreign material(所有表面清理干凈。去除碳。殘渣、氧化物和其他異物)。
Vendor to certify material and heat treatment with each bt(供應商每批次要提供材料和熱處理證明)。
2、數字加縮略語(yǔ)
這一類(lèi)的縮略語(yǔ)表達形式往往表示工藝、部件的尺寸、大小、厚度、材料、型號等標準和規范。例如:410OpeningREF(REF-Reference)(表示410開(kāi)口參考尺寸);1.5×45°CHAM(CHAM = CNAM-FER)(表示倒角1.5×45°)。
3、短語(yǔ)縮略
在工程圖紙中要表示尺寸標注及要求時(shí)。多采用名詞性短語(yǔ)或動(dòng)詞短語(yǔ)的表達方法。
比如:DRILL1″DITHRO“(THRO=THROUGH)表示1通孔;UNLESS OTH-ERW ISE SPEC IF IED DRAFT ANGLES 7°(未注明鍛造拔模斜度 7°);Direct Buried at 1 Meter Deep M in mum(表示埋入地下至少1米深)。
4、圖形符號縮略
由于圖紙空間有限。不可能出現大量文字。在很多情況下使用一些圖形符號來(lái)替代文字。例如:(= .“”)。比如在文字說(shuō)明中采用等號=。也可以用“amount to”或“equal to”。
例如:Horizontal 1 support distance = 3.5M(表示“水平支架距離為3.5米”);Weight Acc Parts List=110kg(表示“根據零件表重量合計為110kg”等)。等號也可以用來(lái)解釋縮略語(yǔ)。如。RT = Roof Truss(屋架)等。
以上就是CAD圖紙翻譯的方法介紹。一般工程圖紙包括標題欄和部分技術(shù)要求。而標題欄包括圖紙名稱(chēng)、設計者、審查者、材料、日期、比例以及其他一些要求。工程圖紙的線(xiàn)條和圖形密布。不易出現冗長(cháng)的文字。都是用縮略語(yǔ)、圖形符號、緊縮句子以及關(guān)鍵詞來(lái)表達。
上一篇:中譯英1000字怎么收費?
下一篇:建筑工程合同翻譯及價(jià)格