?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

文件翻譯質(zhì)量標準是什么?

?

翻譯標準是衡量翻譯質(zhì)量得條件。譯文越符合翻譯標準。質(zhì)量就越高。今天北京翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)翻譯的三個(gè)標準。

第一翻譯標準——“寧信而不順”

該翻譯標準是由我國文學(xué)巨匠魯迅先生提出來(lái)的。對此翻譯標準我們不能簡(jiǎn)單地理解成為了求“信”而不顧譯文的流暢、通順。魯迅提出該翻譯標準是針對當時(shí)梁實(shí)秋、趙景深等學(xué)者的“寧錯務(wù)順”的觀(guān)點(diǎn)的。對于“不順”。魯迅有他自己的見(jiàn)解?!安豁槨辈⒉灰馕吨?zhù)要將“天河”翻譯成“牛奶路”。魯迅認為“凡是翻譯。必須要兼顧兩面。一面當然是力求其易解。另一面則是要保存著(zhù)原作的風(fēng)姿”。想要把文章翻譯得好。除了要有扎實(shí)的外語(yǔ)功底外。還要學(xué)習外語(yǔ)使用國家的風(fēng)俗習慣以及文化歷史。使直譯與意譯互相補充、互相融合、互相滲透、相輔相成。

魯迅提出的翻譯標準在中國翻譯史上給人們留下的印象較深。但影響卻不是很大。問(wèn)題在于魯迅先生對“信”與“順”的關(guān)系沒(méi)能闡釋得令人折服。

第二翻譯標準——“神似”與“形似”

“神似”與“形似”的翻譯標準由我國著(zhù)名翻譯家傅雷提出的。他在《高老頭》的(重譯本序)(1951)中寫(xiě)道:“以效果而論。翻譯應當像臨畫(huà)一樣。所求的不在于形似而在于神似?!?/p>

就文學(xué)翻譯而言。傅雷的“神似”與“形似”翻譯標準在我國的影響極大。對我國的翻譯理論建設以及翻譯實(shí)踐有著(zhù)非常大的指導意義。他在魯迅、茅盾、林語(yǔ)堂等人的基礎上。發(fā)展了翻譯藝術(shù)作品必須“傳神”的理論。

第三翻譯標準——“化境”

“化境”翻譯標準是由我國博學(xué)多才的著(zhù)名大學(xué)者錢(qián)鐘書(shū)提出的。他認為。文學(xué)翻譯的理想可以說(shuō)是“化”。就是把作品從一國文字轉變成另一國文字時(shí)。既能不因表達習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡。又能完全表達出原作的風(fēng)味。

錢(qián)先生的“化境”翻譯標準與傅雷的“神似”與“形似”有異曲同工之妙。也是針對文學(xué)翻譯而言的。然而對于其他文體(廣告文體除外)的翻譯就沒(méi)有多大的實(shí)用價(jià)值了。例如。法律法規的翻譯不存在“化境”的問(wèn)題。因為法律法規的語(yǔ)言嚴謹、規范。在翻譯的過(guò)程中。不需要形象思維。不能發(fā)揮想象力隨意“創(chuàng )作”。

以上就是北京翻譯公司給大家分享翻譯的標準。希望對大家有幫助。想要了解更多關(guān)于翻譯的內容??梢杂^(guān)看本站其他文章。

0

上一篇:檢測報告翻譯_專(zhuān)業(yè)檢測報告翻譯公司

下一篇:山東濟寧翻譯公司

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站