?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

北京翻譯公司教你翻譯中餐菜單

?

“四喜丸子”被翻譯成“四個(gè)高興的肉團”、“紅燒獅子頭”被譯成“燒紅了的獅子頭”、“麻婆豆腐”被譯成“麻臉的女人做的豆腐”……國內的很多餐館推出了雙語(yǔ)菜單。但鬧出了國際笑話(huà)。外國游客遠道而來(lái)。到時(shí)候。面對坐在餐桌前點(diǎn)菜的客人們。怎么去解釋清楚我們的美味佳肴呢?下面由北京譯雅馨翻譯公司教你如何來(lái)翻譯中餐菜單
(一)地方菜可直接用拼音:
在美國和歐洲的中餐館中。中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”。音譯就是把菜品的中文名字用拼音寫(xiě)出來(lái)。這種方法簡(jiǎn)潔直接也很有特色。比如豆腐。雖然可以譯成“大豆乳酪”。但更多的是用“TOFU”一詞即可。美國人點(diǎn)菜已經(jīng)會(huì )正確地說(shuō)“TOFU”。還知道它有益健康呢。還有像“擔擔面”(DAN DAN NOODLES)“云吞”(WONTON)等餐點(diǎn)。直接用拼音命名。含有一種“我有人無(wú)”的自豪。反正國外沒(méi)有相對應的食品。那么就用我們的稱(chēng)呼好了。
這種方法。在其他國家的餐飲里也屢見(jiàn)不鮮:日本壽司(SUSHI)。日本清酒(SAKE)。朝鮮泡菜(KIMCHI)都是直接用音譯。這已經(jīng)在西方獲得廣泛的采用。而現在國內所說(shuō)的法國的“香檳”。意大利的“比薩”都是原汁原味音譯而來(lái)。如今還有誰(shuí)不知道那些是什么東西呢。
(二)意譯有三大講究:  
不用說(shuō)。這是最要功夫的譯法。意譯法仔細講來(lái)也分3種:
以用料為主的翻譯——主要介紹菜肴的主料和配料。先寫(xiě)好其中的雞肉、牛肉或海鮮的種類(lèi)名稱(chēng)。再加上青菜、果仁等配料的名稱(chēng)。像香菇(BLACK MASHROOM)、鮮筍(BAMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料。外國人多數不會(huì )大驚小怪。會(huì )照吃不誤。
以味道為主的翻譯——在用料之外。強調調味的作料。把椒鹽、麻辣、甜酸等味道注明在菜單上。這對外國人點(diǎn)菜會(huì )有很大幫助。要知道外國人給予中國菜“用舌頭來(lái)吃的飯菜”的美譽(yù)。很多時(shí)候他們來(lái)吃的就是味道。加了青蔥、芝麻等。都是特色風(fēng)味。不妨一一寫(xiě)出。不過(guò)。在北美有一道很受歡迎的菜“甜酸肉(雞)”SWEETAND SOUR PORK(CHICKEN)。與國內所說(shuō)的“糖醋里脊”并不完全相同。它的色澤金黃。味道也偏甜。有果汁味??赡艹詰T了這道菜的外國人到了國內會(huì )弄混。
以烹飪法為主的翻譯——把常用的煎炒烹炸方式譯入菜名。既符合中國菜的傳統。又能顯示中國菜的制作藝術(shù)。菜肴爆炒的濃香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中顯示出來(lái)。
在海外。紅燒一般會(huì )明說(shuō)是用醬油(SOY BEAN SAUCE)做的。而不是籠統地說(shuō)是BROWN SAUCE。這樣不喜歡醬油的外國人就可以不點(diǎn)這道菜了。
(三)巧用人名地名:  
這個(gè)譯法似乎又回到了音譯法。但實(shí)際上卻增加了更多的文化底蘊。細看外國菜譜會(huì )發(fā)現。法國的奶酪、德國的香腸有很多都注明了產(chǎn)地和風(fēng)味。而且他們的這些地名即使出現在英文菜單上。也全都使用原文拼寫(xiě)。所以我們的“西湖牛肉羹”、“蒙古烤肉”、“上海醬鴨”。也可以寫(xiě)上這些特色地名的漢語(yǔ)拼音?;蛘呒幼ⅰ癝HANGHAI STYLE”(上海風(fēng)味)。順便也給外國朋友們來(lái)點(diǎn)地理知識。
同樣。借類(lèi)似“東坡肉”、“左公雞”、“麻婆豆腐”等菜式中的人名。就可以向外國人介紹一下這是中國詩(shī)人蘇東坡。著(zhù)名將軍左宗棠等人所喜愛(ài)的食品以及四川妙手阿婆的拿手菜等。增加進(jìn)餐時(shí)的趣味話(huà)題和交流。
兩點(diǎn)注意:
1.使用所在地通用名稱(chēng)和烹調法??梢匀〉檬掳牍Ρ兜男Ч?。比如“叉燒肉”。只要寫(xiě)成“BBQ烤肉”(涂了濃調味汁的烤肉)。北美人就心領(lǐng)神會(huì )了。而我們常說(shuō)的“荷蘭豆”。在美國和加拿大被稱(chēng)為“雪豆”。翻譯時(shí)需要注意。
2.我們中華民族歷來(lái)是禮儀之邦。要盡量避免暴力、性等字眼。比如“童子雞”。只要寫(xiě)成“很嫩的雞肉”就可以了。有的餐館翻譯成“未過(guò)性生活的雞”就會(huì )被笑話(huà)了。想來(lái)咱們老祖宗發(fā)明這道菜的本意。也只是要標榜材料的鮮嫩爽滑而已。沒(méi)有誰(shuí)要打聽(tīng)雞寶寶的私生活。
舉例:  
“宮保雞丁”翻譯三選一。中餐菜名翻譯成英文??梢杂枚喾N不同的表達方法。例如“宮保雞丁”這道菜就有以下3種譯法:
■音譯:GONGBAO CHICKEN (宮保雞丁)
■以用料為主的翻譯: SAUTEED CHICHEN CUBE WITH PEANUTS (炒雞塊。添加花生)
■以味道為主的翻譯: DICED CHICKEN WITH PEANUTS IN CHILI SAUCE (雞肉花生在辣椒醬中)

0

上一篇:1000字中文翻譯多少錢(qián)?

下一篇:房產(chǎn)評估翻譯怎么收費?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站