?
菜譜是廚師利用各種烹飪原料。通過(guò)各種烹調技法創(chuàng )作出的某一菜肴的燒菜方法。八大菜系指的是川菜、粵菜、魯菜、湘菜、浙江菜、安徽菜、福建菜和江蘇菜。中國菜是形而上的。所以可感悟而不可解析。一道中國菜所包含的全部底蘊是西方人所不可能理解的。也是他們所不可能破譯的。光烹調的各種方法就足以讓他們頭大。干煸、生爆、清蒸、紅燒、油燜、炒、燉、熘、鹵、腌、煨這些術(shù)語(yǔ)在英文里簡(jiǎn)直就找不到對應的詞匯。牽強附會(huì )地譯成英文怎么不叫西方人如墮五里霧中。有人把四喜丸子翻成“四個(gè)高興的肉團”(Four glad meatballs)。把“鐵板牛肉”翻譯成“有皺紋的鐵牛肉”(Corrugated iron beef)。真的要鬧出笑話(huà)來(lái)了。
所以。菜單翻譯真不是一件簡(jiǎn)單的事情。菜譜翻譯的核心內容是菜用什么原料做成。因為外國人在餐桌上最關(guān)心的是吃什么東西。其次要講清楚的是菜的用料、刀法和烹調方法。由此可見(jiàn)。要譯好菜譜。就必須知道一些主要的用料、刀法、烹調方法及某些準備步驟。這些都可以在網(wǎng)上查到的。當然也有些原料特別偏。像我今天翻的一份菜譜中有石啃、嘰咕這些海鮮的名稱(chēng)。都不知道是什么東西。就不好翻了。還得請教飯店的廚師解釋一下。
譯雅馨翻譯公司專(zhuān)業(yè)提供餐廳、酒店、賓館、飯店等餐飲行業(yè)的各種菜單翻譯和菜譜審校的翻譯服務(wù)。使您的菜單簡(jiǎn)潔明了。并體現出飲食風(fēng)格及文化內涵。譯雅馨翻譯在多年來(lái)積累的翻譯經(jīng)驗的基礎上。以“專(zhuān)業(yè)翻譯+快速反應+嚴格保密+貼心服務(wù)”作為服務(wù)宗旨。反對惡性競爭。承諾通過(guò)高水準的翻譯質(zhì)量向客戶(hù)提供優(yōu)質(zhì)、快速的翻譯服務(wù)??勺屇牟藛误w現出色香味俱全的效果。最大程度的達到您的滿(mǎn)意。
上一篇:天津哪家翻譯公司比較好?
下一篇:阿拉伯語(yǔ)合同翻譯成中文