?
現(xiàn)在國(guó)際化交流日益頻繁。文件翻譯需求是如此重要。那對(duì)于翻譯而言。人們考慮的無非是質(zhì)量高且價(jià)格合理的翻譯公司。當(dāng)然翻譯質(zhì)量肯定是排第一位的。但即使是再優(yōu)秀的翻譯家也無法保證將翻譯做到一步到位。翻譯就是一個(gè)不斷完善的過程。需要經(jīng)過再三審核才能達(dá)到幾乎完美。那么翻譯公司遵循的翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是什么呢?
翻譯公司提供的譯文都遵循著翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求-中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19682-2005以下是標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容
GB/T19682-2005
本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量的基本要求、特殊要求、其它要求、譯文質(zhì)量評(píng)定和檢測(cè)方法等。本標(biāo)準(zhǔn)適用于筆譯服務(wù)。
下列文件中的條款通過本標(biāo)準(zhǔn)的引用面成為本標(biāo)準(zhǔn)的條款。凡是注日期的引用文件。其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標(biāo)準(zhǔn)。然而。鼓勵(lì)根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件。其最新版本適用于本標(biāo)準(zhǔn)。
GB/T19363.1-2003翻譯服務(wù)規(guī)范 第1部分:筆譯
GB/19000-2000 質(zhì)量管理體系 基礎(chǔ)和術(shù)語(yǔ)(idt ISO9000:2000)
下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本標(biāo)準(zhǔn):
對(duì)譯文理解和使用結(jié)果的正確與否起作用的語(yǔ)句表述。
注:關(guān)鍵句段包括對(duì)概念、原理、依據(jù)、因果關(guān)系等的關(guān)鍵性表述的單個(gè)句子或句子的組合。
對(duì)譯文理解和使用結(jié)果的正確與否產(chǎn)生直接作用的字詞。
注:關(guān)鍵字詞可以是文字。也可以是數(shù)字和重要符號(hào)。
由于對(duì)原文理解的錯(cuò)誤。導(dǎo)致譯文表述的錯(cuò)誤。
注:語(yǔ)義差錯(cuò)可以是邏輯差錯(cuò)、概念、差錯(cuò)、技術(shù)差錯(cuò)。
可能直接影響到顧客對(duì)譯文的正確使用甚至造成嚴(yán)重后果的差錯(cuò)。主要包括關(guān)鍵句段錯(cuò)誤和關(guān)鍵字詞錯(cuò)誤。
接受產(chǎn)品的組織或個(gè)人。
[GB/T19000-2000,定義3.3.5]
為顧客提供兩種以上語(yǔ)言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營(yíng)行為。
[GB/T19363.1-2003,定義3.1]
GB/T19682-2005
源語(yǔ)言文本。
由原文轉(zhuǎn)換成的目標(biāo)語(yǔ)言文本。
完整、準(zhǔn)確地表達(dá)原文信息。無核心語(yǔ)義差錯(cuò)。
術(shù)語(yǔ)符合目標(biāo)語(yǔ)言的行業(yè)專業(yè)通用標(biāo)準(zhǔn)或習(xí)慣。并前后一致。
符合目標(biāo)語(yǔ)言文字規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣。行文清晰易懂。
符合目標(biāo)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。采用特定計(jì)數(shù)方式的。應(yīng)符合相關(guān)規(guī)定或標(biāo)準(zhǔn)。
使用慣用譯名(有特殊要求的按雙方約定)。無慣用譯名的??勺孕蟹g。必要時(shí)附注原文。
中國(guó)人名、地名、團(tuán)體、機(jī)構(gòu)名譯為拼音語(yǔ)言的。按漢語(yǔ)拼音法或采用歷史沿襲譯法譯出。譯為非拼音語(yǔ)言的。按目標(biāo)語(yǔ)言既定譯法和慣用譯法譯出。譯出后可附注漢語(yǔ)拼音名稱。
商標(biāo)名應(yīng)優(yōu)先采用目標(biāo)語(yǔ)言地區(qū)的注冊(cè)名稱。
按慣用譯法譯出。
國(guó)家、政府和國(guó)際組織重要的法律、法令、文件等名稱應(yīng)采用官方或既定譯法。無既定譯法的譯出后應(yīng)附注原文(原文為中文的。附注漢語(yǔ)拼音名稱)。
其他法規(guī)、文件、著作、文獻(xiàn)名稱采用既定譯法。無既定譯法的譯出后應(yīng)附注原文(原文為中文的。附注漢語(yǔ)拼音名稱)。
原文中的參考文獻(xiàn)名稱可不譯出(特殊約定除外)。引述出處等具有檢索意義的文字可以譯出。并應(yīng)附注原文。
通信地址可直接引用原文。必須譯出時(shí)應(yīng)附注原文。
中國(guó)通信地址附注原文時(shí)一般按漢語(yǔ)拼音法譯出。
譯文中專用名詞原文的附注可采取兩種方法。
_在第一次譯出處。附注原文。
_在譯文的適當(dāng)?shù)胤浇y(tǒng)一附注。
一般沿用原文計(jì)量單位。必要時(shí)可換算為國(guó)際計(jì)量單位?;虬搭櫩秃头g服務(wù)方的約定。計(jì)量單位用其表達(dá)符號(hào)的使用應(yīng)前后一致。
時(shí)間、貨幣、計(jì)量單位等符號(hào)可直接引用原文符號(hào)?;蚍夏繕?biāo)語(yǔ)言相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和慣用譯法?;虬措p方約定。
數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)等基礎(chǔ)學(xué)科符號(hào)和其他技術(shù)領(lǐng)域?qū)I(yè)符號(hào)一般采用相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和學(xué)科通用表達(dá)符號(hào)。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)該符合目標(biāo)語(yǔ)言相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)或通用慣例。
首次出現(xiàn)時(shí)。應(yīng)全稱譯出并附注原文。經(jīng)前文注釋過或意義明確的縮寫詞。可以在譯文中直接使用。譯文篇幅過長(zhǎng)或縮寫詞過多時(shí)。可附加統(tǒng)一縮寫詞表。
譯文章節(jié)用標(biāo)號(hào)等??梢灾苯硬捎迷幣?。也可以在原文編排的基礎(chǔ)上。遵照目標(biāo)語(yǔ)言的文體用相關(guān)專業(yè)的表述習(xí)慣酌情處理。
6.1 要目標(biāo)語(yǔ)言中沒有源語(yǔ)言中的某些詞匯時(shí)。允許保留原文詞匯或根據(jù)含義創(chuàng)造新詞。譯文新詞的確定參照GB/T19363.1-2003中4.4.2.7的規(guī)定。
6.2 當(dāng)采用原文的句型結(jié)構(gòu)或修辭方式不能使譯文通順時(shí)??梢栽诓挥绊懺恼Z(yǔ)義的前提下。在譯文中改變句型結(jié)構(gòu)或修辭或增刪某些詞句。以使譯文更符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。
6.3 詩(shī)詞、歌賦、廣告用其他特殊文件采用特殊修辭的語(yǔ)句。允許在對(duì)原文核心語(yǔ)義的前提下。在譯文中改變的基礎(chǔ)上。變通譯出。
6.4 原文中夾雜有其他語(yǔ)種的文字且無法譯出或不在約定翻譯范圍。必須在相關(guān)位置注明。同時(shí)保留原文。
6.5 經(jīng)雙方約定??陕匀ピ闹信c顧客使用無關(guān)的文字。
6.6 如果原文存在錯(cuò)誤。譯者可按原文字含義直接譯出。并在譯文中注明。也可予以修正并注明。
如果原文存在含混、文字缺失現(xiàn)象而顧客又不能給出必要的說明。譯者可采取合理的變通辦法譯出。并在譯文中注明。
A) 譯文使用目的:
1類-作為正式文件、法律文書或出版文稿使用
2類-作為一般文件和材料使用
3類-作為參考資料使用
4類-作為內(nèi)容概要使用。
B)原文文體、風(fēng)格和質(zhì)量
C)專業(yè)難度
D)翻譯時(shí)限
以譯文使用目的為基礎(chǔ)。綜合考慮其他關(guān)聯(lián)因素。
A)譯文使用目的
B)譯文使用專用名詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ)依據(jù)
C)譯文質(zhì)量具體要求(參照本標(biāo)準(zhǔn)第4、5、6章)
D)綜合難度系數(shù)[在綜合考慮第7.1條B].C).D)基礎(chǔ)上確定]
E)合格標(biāo)準(zhǔn)(參照本標(biāo)準(zhǔn)7.4和附錄A)
F)質(zhì)量檢測(cè)方法
根據(jù)翻譯服務(wù)的特點(diǎn)。譯文綜合差錯(cuò)率一般不超過1.5‰(不足千字按千字計(jì)算)。譯文綜合差錯(cuò)率的計(jì)算方法附錄A。
萬字以上(含萬字)的批量譯稿可采用抽檢。抽檢范圍一般為10%~30%。萬字以下的譯稿可采用全部檢查。或按雙方約定。
翻譯服務(wù)方可自愿履行本標(biāo)準(zhǔn)的各項(xiàng)條款。并自負(fù)責(zé)任地聲明其譯文質(zhì)量符合本標(biāo)準(zhǔn)的要求。
第I 類:對(duì)原文理解和譯文表述存在核心語(yǔ)義差錯(cuò)或關(guān)鍵字詞(數(shù)字)、句段漏譯、錯(cuò)譯。
第Ⅱ類:一般語(yǔ)義差錯(cuò)。非關(guān)鍵字詞(數(shù)字)、句段漏譯、錯(cuò)譯、譯文表述存在用詞、語(yǔ)法錯(cuò)誤或表述含混。
第Ⅲ類:專業(yè)術(shù)語(yǔ)不準(zhǔn)確。不統(tǒng)一、不符合標(biāo)準(zhǔn)或慣例。或?qū)S妹~錯(cuò)譯。
第Ⅳ類:計(jì)量單位、符號(hào)、縮略語(yǔ)等未按規(guī)(約)定譯法。
譯文綜合差錯(cuò)率計(jì)算見如下公式:
綜合差錯(cuò)率=KCA× 【(CIDI+ CⅡDⅡ+CⅢDⅢ+CⅣDⅣ)/W】 ×100%
其中:
K——綜合難度系數(shù)。建議取值范圍0.5-1.
CA——譯文使用目的系數(shù)。建議取值:
I 類使用目的系數(shù):CA=1;
Ⅱ類使用目的系數(shù):CA=0.75;
Ⅲ類使用目的系數(shù):CA=0.5;
Ⅳ類使用目的系數(shù):CA=0.25。
W——合同計(jì)字總字?jǐn)?shù)(字符數(shù))。
DI、DⅡ、DⅢ、DⅣ——I、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ類差錯(cuò)出現(xiàn)的次數(shù)。重復(fù)性錯(cuò)誤按一次計(jì)算。
CI、CⅡ、CⅢ、CⅣ——I、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ類差錯(cuò)的系數(shù)。建議取值如下:
CI=3
CⅡ=1
CⅢ=0.5
CⅣ=0.25
上一篇:北京翻譯公司小語(yǔ)種法語(yǔ)翻譯的報(bào)價(jià)
下一篇:安徽淮南翻譯公司