?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量標準

?

現在國際化交流日益頻繁。文件翻譯需求是如此重要。那對于翻譯而言。人們考慮的無(wú)非是質(zhì)量高且價(jià)格合理的翻譯公司。當然翻譯質(zhì)量肯定是排第一位的。但即使是再優(yōu)秀的翻譯家也無(wú)法保證將翻譯做到一步到位。翻譯就是一個(gè)不斷完善的過(guò)程。需要經(jīng)過(guò)再三審核才能達到幾乎完美。那么翻譯公司遵循的翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量標準是什么呢?

翻譯公司提供的譯文都遵循著(zhù)翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求-中華人民共和國國家標準GB/T 19682-2005以下是標準內容

翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求

GB/T19682-2005

1. 范圍

本標準規定了翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量的基本要求、特殊要求、其它要求、譯文質(zhì)量評定和檢測方法等。本標準適用于筆譯服務(wù)。

2. 規范性引用文件

下列文件中的條款通過(guò)本標準的引用面成為本標準的條款。凡是注日期的引用文件。其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用于本標準。然而。鼓勵根據本標準達成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件。其最新版本適用于本標準。
GB/T19363.1-2003翻譯服務(wù)規范 第1部分:筆譯
GB/19000-2000 質(zhì)量管理體系 基礎和術(shù)語(yǔ)(idt ISO9000:2000)

3. 術(shù)語(yǔ)和定義

下列術(shù)語(yǔ)和定義適用于本標準:

3.1 關(guān)鍵句段 key sentence

對譯文理解和使用結果的正確與否起作用的語(yǔ)句表述。
注:關(guān)鍵句段包括對概念、原理、依據、因果關(guān)系等的關(guān)鍵性表述的單個(gè)句子或句子的組合。

3.2 關(guān)鍵字詞 Key word

對譯文理解和使用結果的正確與否產(chǎn)生直接作用的字詞。
注:關(guān)鍵字詞可以是文字。也可以是數字和重要符號。

3.3 語(yǔ)義差錯 semantic error

由于對原文理解的錯誤。導致譯文表述的錯誤。
注:語(yǔ)義差錯可以是邏輯差錯、概念、差錯、技術(shù)差錯。

3.4 核心語(yǔ)義差錯 critical semantic error

可能直接影響到顧客對譯文的正確使用甚至造成嚴重后果的差錯。主要包括關(guān)鍵句段錯誤和關(guān)鍵字詞錯誤。

3.5 顧客 customer

接受產(chǎn)品的組織或個(gè)人。
[GB/T19000-2000,定義3.3.5]

3.6 翻譯服務(wù) translation services

為顧客提供兩種以上語(yǔ)言轉換服務(wù)的有償經(jīng)營(yíng)行為。
[GB/T19363.1-2003,定義3.1]
GB/T19682-2005

3.7 原文 source text

源語(yǔ)言文本。

3.8 譯文 target text

由原文轉換成的目標語(yǔ)言文本。

4. 基本要求

4.1 忠實(shí)原文

完整、準確地表達原文信息。無(wú)核心語(yǔ)義差錯。

4.2 術(shù)語(yǔ)統一

術(shù)語(yǔ)符合目標語(yǔ)言的行業(yè)專(zhuān)業(yè)通用標準或習慣。并前后一致。

4.3 行文通順

符合目標語(yǔ)言文字規范和表達習慣。行文清晰易懂。

5. 具體要求

5.1 數字表達

符合目標語(yǔ)言表達習慣。采用特定計數方式的。應符合相關(guān)規定或標準。

5.2 專(zhuān)用名詞

5.2.1 人名、地名、團體、機構名商標名

使用慣用譯名(有特殊要求的按雙方約定)。無(wú)慣用譯名的??勺孕蟹g。必要時(shí)附注原文。
中國人名、地名、團體、機構名譯為拼音語(yǔ)言的。按漢語(yǔ)拼音法或采用歷史沿襲譯法譯出。譯為非拼音語(yǔ)言的。按目標語(yǔ)言既定譯法和慣用譯法譯出。譯出后可附注漢語(yǔ)拼音名稱(chēng)。
商標名應優(yōu)先采用目標語(yǔ)言地區的注冊名稱(chēng)。

5.22職務(wù)、頭銜、尊稱(chēng)

按慣用譯法譯出。

5.2.3法規、文件、著(zhù)作、文獻名稱(chēng)

國家、政府和國際組織重要的法律、法令、文件等名稱(chēng)應采用官方或既定譯法。無(wú)既定譯法的譯出后應附注原文(原文為中文的。附注漢語(yǔ)拼音名稱(chēng))。
其他法規、文件、著(zhù)作、文獻名稱(chēng)采用既定譯法。無(wú)既定譯法的譯出后應附注原文(原文為中文的。附注漢語(yǔ)拼音名稱(chēng))。
原文中的參考文獻名稱(chēng)可不譯出(特殊約定除外)。引述出處等具有檢索意義的文字可以譯出。并應附注原文。

5.2.4通信地址

通信地址可直接引用原文。必須譯出時(shí)應附注原文。
中國通信地址附注原文時(shí)一般按漢語(yǔ)拼音法譯出。

5.2.5專(zhuān)用名詞原文附注方法

譯文中專(zhuān)用名詞原文的附注可采取兩種方法。
_在第一次譯出處。附注原文。
_
在譯文的適當地方統一附注。

5.3 計量單位

一般沿用原文計量單位。必要時(shí)可換算為國際計量單位?;虬搭櫩秃头g服務(wù)方的約定。計量單位用其表達符號的使用應前后一致。

5.4 符號

時(shí)間、貨幣、計量單位等符號可直接引用原文符號?;蚍夏繕苏Z(yǔ)言相關(guān)標準和慣用譯法?;虬措p方約定。
數學(xué)、物理、化學(xué)等基礎學(xué)科符號和其他技術(shù)領(lǐng)域專(zhuān)業(yè)符號一般采用相關(guān)標準和學(xué)科通用表達符號。
標點(diǎn)符號應該符合目標語(yǔ)言相關(guān)標準或通用慣例。

5.5 縮寫(xiě)詞

首次出現時(shí)。應全稱(chēng)譯出并附注原文。經(jīng)前文注釋過(guò)或意義明確的縮寫(xiě)詞??梢栽谧g文中直接使用。譯文篇幅過(guò)長(cháng)或縮寫(xiě)詞過(guò)多時(shí)??筛郊咏y一縮寫(xiě)詞表。

5.6 譯文編排

譯文章節用標號等??梢灾苯硬捎迷幣?。也可以在原文編排的基礎上。遵照目標語(yǔ)言的文體用相關(guān)專(zhuān)業(yè)的表述習慣酌情處理。

6. 其他要求

6.1 要目標語(yǔ)言中沒(méi)有源語(yǔ)言中的某些詞匯時(shí)。允許保留原文詞匯或根據含義創(chuàng )造新詞。譯文新詞的確定參照GB/T19363.1-2003中4.4.2.7的規定。

6.2 當采用原文的句型結構或修辭方式不能使譯文通順時(shí)??梢栽诓挥绊懺恼Z(yǔ)義的前提下。在譯文中改變句型結構或修辭或增刪某些詞句。以使譯文更符合目標語(yǔ)言的表達習慣。

6.3 詩(shī)詞、歌賦、廣告用其他特殊文件采用特殊修辭的語(yǔ)句。允許在對原文核心語(yǔ)義的前提下。在譯文中改變的基礎上。變通譯出。

6.4 原文中夾雜有其他語(yǔ)種的文字且無(wú)法譯出或不在約定翻譯范圍。必須在相關(guān)位置注明。同時(shí)保留原文。

6.5 經(jīng)雙方約定??陕匀ピ闹信c顧客使用無(wú)關(guān)的文字。

6.6 如果原文存在錯誤。譯者可按原文字含義直接譯出。并在譯文中注明。也可予以修正并注明。

如果原文存在含混、文字缺失現象而顧客又不能給出必要的說(shuō)明。譯者可采取合理的變通辦法譯出。并在譯文中注明。

7. 譯文質(zhì)量評定

7.1 譯文質(zhì)量評定的關(guān)聯(lián)因素

A) 譯文使用目的:
1類(lèi)-作為正式文件、法律文書(shū)或出版文稿使用
2類(lèi)-作為一般文件和材料使用
3類(lèi)-作為參考資料使用
4類(lèi)-作為內容概要使用。
B)原文文體、風(fēng)格和質(zhì)量
C)專(zhuān)業(yè)難度
D)翻譯時(shí)限

7.2 譯文質(zhì)量評定的基本原則

以譯文使用目的為基礎。綜合考慮其他關(guān)聯(lián)因素。

7.3 譯文質(zhì)量約定范圍

A)譯文使用目的
B)譯文使用專(zhuān)用名詞和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)依據
C)譯文質(zhì)量具體要求(參照本標準第4、5、6章)
D)綜合難度系數[在綜合考慮第7.1條B].C).D)基礎上確定]
E)合格標準(參照本標準7.4和附錄A)
F)質(zhì)量檢測方法

7.4 譯文質(zhì)量要求

根據翻譯服務(wù)的特點(diǎn)。譯文綜合差錯率一般不超過(guò)1.5‰(不足千字按千字計算)。譯文綜合差錯率的計算方法附錄A。

8.譯文質(zhì)量檢測方法

萬(wàn)字以上(含萬(wàn)字)的批量譯稿可采用抽檢。抽檢范圍一般為10%~30%。萬(wàn)字以下的譯稿可采用全部檢查?;虬措p方約定。

9.一致性聲明

翻譯服務(wù)方可自愿履行本標準的各項條款。并自負責任地聲明其譯文質(zhì)量符合本標準的要求。

譯文綜合差錯率的計算方法

一、 譯文質(zhì)量的差錯類(lèi)別

第I 類(lèi):對原文理解和譯文表述存在核心語(yǔ)義差錯或關(guān)鍵字詞(數字)、句段漏譯、錯譯。
第Ⅱ類(lèi):一般語(yǔ)義差錯。非關(guān)鍵字詞(數字)、句段漏譯、錯譯、譯文表述存在用詞、語(yǔ)法錯誤或表述含混。
第Ⅲ類(lèi):專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)不準確。不統一、不符合標準或慣例?;驅?zhuān)用名詞錯譯。
第Ⅳ類(lèi):計量單位、符號、縮略語(yǔ)等未按規(約)定譯法。

二、 譯文綜合差錯率計算

譯文綜合差錯率計算見(jiàn)如下公式:
綜合差錯率=KCA× 【(CIDI+ CⅡDⅡ+CⅢDⅢ+CⅣDⅣ)/W】 ×100%
其中:
K——綜合難度系數。建議取值范圍0.5-1.
CA——譯文使用目的系數。建議取值:
I 類(lèi)使用目的系數:CA=1;
Ⅱ類(lèi)使用目的系數:CA=0.75;
Ⅲ類(lèi)使用目的系數:CA=0.5;
Ⅳ類(lèi)使用目的系數:CA=0.25。
W——合同計字總字數(字符數)。
DI、DⅡ、DⅢ、DⅣ——I、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ類(lèi)差錯出現的次數。重復性錯誤按一次計算。
CI、CⅡ、CⅢ、CⅣ——I、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ類(lèi)差錯的系數。建議取值如下:
CI=3
CⅡ=1
CⅢ=0.5
CⅣ=0.25

0

上一篇:北京翻譯公司小語(yǔ)種法語(yǔ)翻譯的報價(jià)

下一篇:安徽淮南翻譯公司

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站