?
一般而言。翻譯公司為確保文件的翻譯質(zhì)量。一般在譯員翻譯之后。會(huì )有專(zhuān)業(yè)的審校人員對稿件進(jìn)行審稿。那么審校人員在審稿的應該注意什么?以下是北京翻譯公司與大家分享的幾點(diǎn)。
1、格式。
首先看字體。是否按照客戶(hù)的要求進(jìn)行調整。還有標題、專(zhuān)有名詞是否需要大寫(xiě)或者是加粗處理。還有就是標點(diǎn)符號的問(wèn)題。一般中英文標點(diǎn)符號所占字符不同。所以要統一標點(diǎn)符號;對段落進(jìn)行調整。需要注意的是。在中文文章當中。首段空四個(gè)空格鍵。但是在英文文章當中則頂格。且逗號、句點(diǎn)、分號后都要加空格。
2、內容。
看完整篇文章的格式。找出錯誤并且調整之后。就需要對最重要的內容進(jìn)行審校。主要是對比原文件和翻譯稿是否有錯譯。漏譯。語(yǔ)句不通順。邏輯關(guān)系不清楚等問(wèn)題。這些問(wèn)題是翻譯過(guò)程中在所難免的。所以審校如果發(fā)現問(wèn)題。及時(shí)跟翻譯老師溝通。進(jìn)行修改。確保交到客戶(hù)手中稿件時(shí)最正確的。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司與大家分享的有關(guān)翻譯審校需要注意的的地方。如果您有任何翻譯相關(guān)服務(wù)需求??梢噪S時(shí)與本公司在線(xiàn)客服人員聯(lián)系。譯雅馨時(shí)代也承接稿件審校業(yè)務(wù)。服務(wù)熱線(xiàn)。
上一篇:移民證件翻譯公司哪家好?