?
近日。一篇名為《翻譯界的重大突破!作為一個(gè)翻譯。此刻我理解18世紀紡織工人看到蒸汽機時(shí)的憂(yōu)慮和恐懼!》傳遍媒體平臺。不少譯員和外語(yǔ)系學(xué)生表現出了對于翻譯行業(yè)前景的擔憂(yōu)。大有機器翻譯取代人工翻譯的意思。
當前筆譯市場(chǎng)魚(yú)龍混雜。不少人覺(jué)得拿個(gè)證書(shū)就可以做翻譯。甚至報價(jià)五六十每千字都愿意做。已經(jīng)嚴重擾亂了翻譯市場(chǎng)秩序。個(gè)人覺(jué)得CATTI二級作為敲門(mén)磚還是能起到篩選作用的。畢竟15%左右的通過(guò)率擺在那里。機器翻譯的發(fā)展對于淘汰低端譯員可以起到積極作用。而機器翻譯完全取代 人工翻譯 的說(shuō)法實(shí)在有夸大之嫌。
在實(shí)際翻譯操作層面。會(huì )遇到很多“不對等”甚至“不可譯”的情況。至于“文化負載詞”(Culturally-loaded Words)的翻譯。例如“江南”帶有特定的文化含義。用中文都很難解釋。在英文中更是找不到對等詞。英文讀者不能直接體會(huì )到其中缺省的諸如“江南草長(cháng)。雜花生樹(shù)”的美好意象。往往采用音譯加注釋的方法譯出。而音譯其實(shí)就是“不譯”。而另一個(gè)很常見(jiàn)的例子。奈達(Eugene Nida)翻譯《圣經(jīng)》的目的在于傳教。他曾經(jīng)指出。如果將《圣經(jīng)》中的“Lamb of God”(上帝的羔羊)譯成愛(ài)斯基摩語(yǔ),應當譯作“Seal of God”(上帝的海豹)。因為他們一輩子都沒(méi)見(jiàn)過(guò)羔羊。這樣才能達到與英文一樣的效果。因而翻譯有時(shí)候需要考慮文化背景做適當的調整。這一點(diǎn)絕不是固定對應所能勝任的。而是一種創(chuàng )造性活動(dòng)。
翻譯研究的一些新視角已經(jīng)遠遠超出了機器翻譯的能力范圍。比如。根據解構主義理論。翻譯不能完全復制原文的意義。優(yōu)秀的譯作能夠使得業(yè)已死亡的原作具有“來(lái)世生命”(afterlife)。通過(guò)撒播(dissemination)、印跡(traces))、錯位(dislocating)、偏離(deviations)使得原作不斷獲得生機。至于張揚女性主體意識的女性主義理論。借助補充(supplementing)、前言與加注(prefacing and footnoting)、劫持(highjacking)等策略。例如將原來(lái)非陰性詞故意改為陰性。從而賦予譯本女性主義意識。此外。后殖民翻譯理論則從政治、權力等角度。將翻譯視為擺脫殖民話(huà)語(yǔ)。重塑民族歷史的工具。此外。還涉及到翻譯倫理的問(wèn)題。例如機器翻譯的使用者是否擁有譯者署名權和版權?如果機器翻譯能夠完全取代人工翻譯的話(huà)。甚至連文盲也可以通過(guò)輕點(diǎn)鼠標操作翻譯軟件而成為譯者。從英漢對比研究的層面。漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言(parataxis)。詞語(yǔ)或分句之間不用語(yǔ)言形式手段連接。語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系通過(guò)詞語(yǔ)或分句的含義表達。4而即使目前谷歌翻譯能夠以句子為單位進(jìn)行翻譯。也是無(wú)法判斷句子之間的邏輯關(guān)系。因而在將原文譯為形合語(yǔ)言(hypotaxis)英語(yǔ)時(shí)。不可能自動(dòng)加上必要的關(guān)聯(lián)詞。
總而言之。機器翻譯的發(fā)展必定會(huì )淘汰低端譯員。但是完全取代人工幾乎是不可能的。除非人類(lèi)可以完全破解大腦的奧秘吧。譯員和外語(yǔ)系學(xué)生完全沒(méi)有必要過(guò)分擔心。而真正需要做的是主動(dòng)學(xué)習新技術(shù)、趕上新趨勢。努力提高自己的翻譯水平。