商務(wù)談判口譯是一門(mén)專業(yè)要求非常高的職業(yè)。要想成為一名專業(yè)的商務(wù)談判口譯人員。就必須有扎實(shí)的兩種語(yǔ)言的功底。不僅要精通與源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的相關(guān)商務(wù)知識(shí)。更需要了解兩種...
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展。我國(guó)涉及對(duì)外貿(mào)易的產(chǎn)業(yè)越來(lái)也多。合同翻譯也隨著興起。并且不斷的發(fā)展壯大。到現(xiàn)在已經(jīng)成為翻譯行業(yè)中不可缺少的存在。合同翻譯的發(fā)展使越來(lái)越多的...
韓語(yǔ)屬于孤立語(yǔ)系。語(yǔ)法和其他任何語(yǔ)言沒(méi)有任何相似之處。歷史上曾用漢字標(biāo)記。并且融入漢語(yǔ)詞匯。1443年世宗大王創(chuàng)造出與韓語(yǔ)高度吻合的韓語(yǔ)文字。韓語(yǔ)主要通...
在中外交流日益頻繁的當(dāng)下。翻譯顯得越來(lái)越重要。特別是現(xiàn)場(chǎng)翻譯工作。因?yàn)樵谝恍?huì)議。展會(huì)。工程現(xiàn)場(chǎng)等場(chǎng)合都離不開(kāi)翻譯。一名優(yōu)秀的現(xiàn)場(chǎng)翻譯員需要較強(qiáng)的口語(yǔ)表達(dá)能力。...
隨著現(xiàn)代商務(wù)活動(dòng)的日益頻繁。社會(huì)對(duì)商務(wù)合同的需要也越來(lái)越迫切。商務(wù)合同是指有關(guān)各方之間在進(jìn)行某種商務(wù)合作時(shí)。為了確定各自的權(quán)利和義務(wù)。而正式依法訂立的。并且經(jīng)過(guò)...
對(duì)于很多出入職場(chǎng)的人來(lái)說(shuō)。標(biāo)書(shū)是再熟悉不過(guò)地了。所謂標(biāo)書(shū)。就是由發(fā)標(biāo)單位編制或委托設(shè)計(jì)單位編制。向投標(biāo)者提供該項(xiàng)目的主要技術(shù)。質(zhì)量。工期等要求的文件。隨...
所謂同聲傳譯。又稱同聲翻譯。同步口譯。是指譯員在不打斷講話者講話的情況下。不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式。同聲傳譯員通過(guò)專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯。這種方...
自疫情以來(lái)。國(guó)際貿(mào)易形式非常嚴(yán)峻。經(jīng)過(guò)這么長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)的有效管控。大多數(shù)國(guó)家的疫情形勢(shì)得到管控。知行翻譯公司相信很快國(guó)際貿(mào)易就能恢復(fù)到往日繁榮的場(chǎng)景。在國(guó)際貿(mào)易來(lái)...
隨著國(guó)際貿(mào)易往來(lái)越來(lái)越多。各行各業(yè)對(duì)翻譯的需求也越來(lái)越大。各個(gè)行業(yè)對(duì)翻譯的要求都是內(nèi)容更加精準(zhǔn)。每一句話和每一個(gè)詞語(yǔ)的修飾都要更加自然。這樣既能呈現(xiàn)原文的主題內(nèi)...
在知行翻譯公司看來(lái)。專業(yè)的翻譯公司除了應(yīng)該擁有專業(yè)的翻譯生產(chǎn)能力。還應(yīng)該有專業(yè)的自查能力。而自查能力是翻譯質(zhì)量的一道非常重要的保障。通過(guò)專業(yè)的校審可以使譯文交給...