?
對于很多出入職場(chǎng)的人來(lái)說(shuō)。標書(shū)是再熟悉不過(guò)地了。所謂標書(shū)。就是由發(fā)標單位編制或委托設計單位編制。向投標者提供該項目的主要技術(shù)。質(zhì)量。工期等要求的文件。隨著(zhù)國內外貿易來(lái)往的頻繁。很多外企紛紛入駐中國。也有很多國內企業(yè)跟隨“一帶一路”到國外進(jìn)行開(kāi)疆擴土。在這個(gè)過(guò)程中??隙〞?huì )涉及標書(shū)。那么標書(shū)翻譯自然也是不能有半點(diǎn)疏忽的。今天譯雅馨翻譯就和大家說(shuō)一下標書(shū)翻譯的那些事兒。首先。我們要知道標書(shū)翻譯主要包括招標文件翻譯。投標文件翻譯。合同文本翻譯。買(mǎi)賣(mài)雙方往來(lái)信函翻譯等。按照國際慣例來(lái)說(shuō)。與招標項目相關(guān)的所有資料必須用英文編制。即使是雙方達成一致不用英文的語(yǔ)言編制。也要額外附一份英文譯本備案。一旦發(fā)生分歧時(shí)??梢杂⑽陌姹緸闇?。由此可見(jiàn)。標書(shū)翻譯是整個(gè)競標過(guò)程中不可或缺的重要組成部分。對標書(shū)內容的理解就成了標書(shū)翻譯的首要因素。
其次。標書(shū)翻譯所涉及的領(lǐng)域非常廣泛。常見(jiàn)的有法律。商業(yè)和專(zhuān)業(yè)技術(shù)類(lèi)。而且標書(shū)中經(jīng)常出現具有嚴謹法律性質(zhì)的條款和承諾。以及商務(wù)方面的說(shuō)明。甚至是技術(shù)方面的介紹。這些就要求譯員不僅具有扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎。而且還要有深厚的行業(yè)知識。如果對標書(shū)所涉及行業(yè)了解不深。就會(huì )造成詞不達意。甚至出現翻譯事故。造成競標失敗。帶來(lái)的損失無(wú)法估量。最后。標書(shū)所涉及的內容主要包含程序條款。技術(shù)條款。商務(wù)條款。按照類(lèi)別又可分為招標邀請函。投標人須知。投標書(shū)文件。合同條款等9項內容。對這些內容的翻譯。不僅要求精準。而且排版必須符合格式的要求。因此標書(shū)翻譯一般要遵循這5項原則。分別是全面反應使用單位需求的原則??茖W(xué)合理的原則。術(shù)語(yǔ)。詞匯庫專(zhuān)業(yè)。統一原則。維護投標方的商業(yè)秘密及國家利益的原則。保質(zhì)。準時(shí)交稿的原則。作為在翻譯領(lǐng)域精耕細作14余年的老牌翻譯公司。譯雅馨翻譯始終恪守“品質(zhì)。安全。高效”的翻譯原則。并且對譯員篩選和翻譯質(zhì)量都有嚴格的要求。堅持為客戶(hù)提供更高品質(zhì)的翻譯服務(wù)。.