?
所謂同聲傳譯。又稱同聲翻譯。同步口譯。是指譯員在不打斷講話者講話的情況下。不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式。同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時的翻譯。這種方式適用于大型的研討會和國際會議。通常由兩到三名譯員輪換進行。也正是因為同聲傳譯對譯員。場地和設(shè)備都十分嚴(yán)格。所以同聲傳譯的價格及難度都是口譯服務(wù)中最高的。今天譯雅馨翻譯公司想和大家分享一下如何將同聲傳譯做得更專業(yè)。首先。做同聲傳譯時需要學(xué)會預(yù)測。在講話者說到一半時。譯員應(yīng)該有意識地預(yù)測后面可能要講的內(nèi)容。一般預(yù)測分為兩種。一種是語言預(yù)測。也就是利用對句式結(jié)構(gòu)和語言搭配的豐富經(jīng)驗。根據(jù)上半句的結(jié)構(gòu)判斷出下半句的大體狀況。另一種是語言外預(yù)測。也就是利用對會議內(nèi)容的豐富經(jīng)驗。和對講話者語言基調(diào)的判斷。預(yù)測講話者的內(nèi)容。不過想要做到預(yù)測和超前翻譯。必須要建立在豐富的翻譯經(jīng)驗上。
其次。做同聲傳譯時需要學(xué)會意譯。在翻譯過程中。如果沒有百分之百聽懂源語的話。為了避免出現(xiàn)大段空白。或者避免翻譯出現(xiàn)實質(zhì)性錯誤。可以通過意譯的方式將困難局面暫時應(yīng)付過去。還有就是學(xué)會增刪詞匯。在翻譯過程中可以適當(dāng)增加或刪減一些起潤滑作用的虛詞。這樣可以使譯語邏輯關(guān)系更加明確。最后。做同聲傳譯時需要學(xué)會簡約為上。一般在同聲傳譯過程中。講話者的語言可能略顯冗長。這時候可以通過對句子結(jié)構(gòu)及表達的理解。省略一些里面可有可無或者不影響句意的表達習(xí)慣結(jié)構(gòu)。這樣可以大大減少翻譯量。爭取更多的翻譯時間。使得翻譯更加通暢。比如在翻譯時可以適當(dāng)省略重復(fù)冗余的修辭性表達。還有次要的無關(guān)信息。以上就是譯雅馨翻譯公司關(guān)于同聲傳譯的相關(guān)介紹。作為翻譯金字塔的存在。同聲傳譯的專業(yè)度是最高的。但并不是無跡可尋。想要專業(yè)的同聲傳譯服務(wù)。一定要找專業(yè)。正規(guī)的翻譯公司。