?
韓語(yǔ)屬于孤立語(yǔ)系。語(yǔ)法和其他任何語(yǔ)言沒(méi)有任何相似之處。歷史上曾用漢字標記。并且融入漢語(yǔ)詞匯。1443年世宗大王創(chuàng )造出與韓語(yǔ)高度吻合的韓語(yǔ)文字。韓語(yǔ)主要通行于朝鮮和韓國兩個(gè)國家。全球使用人數約8000萬(wàn)人。但由于朝鮮和韓國的國際地位提高。韓語(yǔ)的國際影響力排名全球第九。隨著(zhù)中韓兩國的貿易頻繁。很多韓企紛紛落足中國。這就難免涉及到語(yǔ)言的溝通障礙。在國內的翻譯公司數量不在少數。但是專(zhuān)業(yè)正規的翻譯公司卻不多。對于一個(gè)跨國企業(yè)而言。翻譯的重要性不言而喻。那么在萬(wàn)花叢中如何選擇一家正規的韓語(yǔ)翻譯公司呢。今天譯雅馨翻譯就跟大家分享一些參考標準。首先??梢酝ㄟ^(guò)試譯的方式進(jìn)行篩選韓語(yǔ)翻譯公司。俗話(huà)說(shuō)“真金不怕火煉”。試譯對于正規的韓語(yǔ)翻譯公司來(lái)說(shuō)是樂(lè )于見(jiàn)到地。因為他們對自己的翻譯質(zhì)量有絕對的信心。相比較之下。那些底氣不足的小作坊或者個(gè)人。他們會(huì )想盡一切辦法勸阻試譯。甚至不惜以降價(jià)為由來(lái)勸阻。如果為了貪圖那一時(shí)的利益而不進(jìn)行試譯??赡艿玫降膬热菥褪窃~不達意。語(yǔ)言晦澀難懂。自造詞泛濫。錯譯漏譯。甚至譯文與原文的含義迥然不同。這種翻譯質(zhì)量的譯文根本無(wú)法使用。甚至會(huì )影響到業(yè)務(wù)的進(jìn)程。孰輕孰重呢?所在選擇韓語(yǔ)翻譯公司時(shí)??梢赃M(jìn)行試譯。其次。就是韓語(yǔ)翻譯的價(jià)格。譯雅馨翻譯相信絕大多數人都認同一句古訓“一分價(jià)錢(qián)一分貨”??墒钱斪约好媾R這種選擇時(shí)。很容易把關(guān)注點(diǎn)放在價(jià)格上。事實(shí)上。對于正規的韓語(yǔ)翻譯公司來(lái)說(shuō)。他們會(huì )堅持維市場(chǎng)的良性循環(huán)。所以不會(huì )以惡意低價(jià)進(jìn)行搶單。而是會(huì )根據客戶(hù)的需求。翻譯的內容來(lái)進(jìn)行報價(jià)。對于一家正規的韓語(yǔ)翻譯公司來(lái)說(shuō)。品牌和信譽(yù)尤為重要。而且這是一家公司的立足之本。在這里也希望客戶(hù)能夠理解。價(jià)格與質(zhì)量是正比關(guān)系。再者。韓語(yǔ)翻譯公司的譯員質(zhì)量。根據水平可以把譯員劃分為初級譯員。中級譯員和高級譯員三類(lèi)。其中初級譯員只能大體翻譯原文的意思。缺乏閱歷積累而導致詞窮。導致較多的語(yǔ)法或句法錯誤。中級譯員是指從事過(guò)2~5年以上翻譯工作。在自己熟悉的領(lǐng)域有較豐富的經(jīng)驗。對翻譯的理論和實(shí)踐理解較為透徹。掌握了更多的技巧和詞匯量。語(yǔ)言運用較為熟練。而高級譯員是一般是在翻譯行業(yè)中從業(yè)10年以上。具有較高的語(yǔ)言天賦。對翻譯有著(zhù)比較深刻的理解。行業(yè)知識和語(yǔ)言知識都比較豐富。翻譯稿件能夠達到準確、流暢的要求。所以在篩選翻譯公司時(shí)。譯員的水平也是一個(gè)重要的參考標準。畢竟老話(huà)說(shuō)的好“大樹(shù)底下好乘涼”。最后。就是韓語(yǔ)翻譯公司提供的售后服務(wù)。我們都知道翻譯算是一個(gè)定制過(guò)程。很多時(shí)候??蛻?hù)會(huì )因臨時(shí)決定而對原文進(jìn)行調整。此時(shí)售后服務(wù)略為重要。而那些小作坊根本無(wú)法保證售后服務(wù)。因為他們沒(méi)有足夠的人力資源分配。所以在選擇韓語(yǔ)翻譯公司時(shí)。服務(wù)占據著(zhù)更為重要的一環(huán)。14年來(lái)。譯雅馨翻譯始終恪守“品質(zhì)。精準。安全”的原則。并且對公司所有的筆譯項目進(jìn)行無(wú)期限終身質(zhì)量保證服務(wù)。竭誠歡迎您的咨詢(xún):400-900-6567