翻譯文字要做到簡(jiǎn)練要注意什么
?
成功的翻譯,就在于文字的簡(jiǎn)練。它主要體現在對詞語(yǔ)使用的規范,精致,對句式運用的地道和恰當,對篇章運用的嫻熟等方面,就像莎士比亞所說(shuō),言貴簡(jiǎn)約。那么專(zhuān)業(yè)翻譯在翻譯的過(guò)程中,為了讓翻譯的作品更加的言簡(jiǎn)意賅,要注意什么呢?今天就給大家具體介紹下。
專(zhuān)業(yè)翻譯公司經(jīng)常使用的簡(jiǎn)練翻譯方法,就是精煉壓縮翻譯法,也叫做隱譯。也就是說(shuō),在翻譯過(guò)程中,把原文中的詞或者是更多的結構成分,都隱含到譯文中的另一個(gè)成分的含義里面去;或者是隱含到整個(gè)的結構一層的含義里面去。它需要注意兩個(gè)方面:
一個(gè)方面是怎樣把英語(yǔ)的形合式,翻譯為漢語(yǔ)匯總的意合式,而讓譯文達到簡(jiǎn)練的目的,一個(gè)是怎樣讓由于語(yǔ)言水平方面的問(wèn)題,導致的不簡(jiǎn)練的譯文,而變得更加的簡(jiǎn)練的問(wèn)題。因此在
翻譯公司翻譯的時(shí)候,要讓文字變得簡(jiǎn)練,是需要運用隱譯的方法或者是手段。
那么,怎樣才能讓由于語(yǔ)言水平方面的問(wèn)題,造成的譯文不簡(jiǎn)練,而變得更加的簡(jiǎn)練呢?這個(gè)就涉及到了語(yǔ)言水平的問(wèn)題,作為一個(gè)專(zhuān)業(yè)的翻譯人員,語(yǔ)言水平是非常重要的,它不僅體現在譯文的表達方面,還體現在對于原文的理解方面。在漢語(yǔ)的文化方面,關(guān)于怎樣煉字的故事是有很多的,大家看多多的去琢磨,仔細的去推敲。
在
專(zhuān)業(yè)翻譯公司翻譯原文的時(shí)候,要盡可能的做到文字的簡(jiǎn)練,這樣比較讓人理解,但是千萬(wàn)不要為了簡(jiǎn)練,而失去了原文的真正含義。同時(shí)也要注意精心煉字,只要翻譯人員時(shí)時(shí)嚴謹,處處留心,煉字功夫就會(huì )隨著(zhù)翻譯經(jīng)驗的累積而變得完美。
上一篇:韓語(yǔ)中漢字詞的來(lái)源和翻譯方法是怎樣的
下一篇:翻譯人員要具備的基本能力是什么