?
韓語(yǔ)中漢字詞的來(lái)源和翻譯方法是怎樣的?
韓國作為我國的鄰國,它的語(yǔ)言文字和文化都和我國有著(zhù)密切的聯(lián)系,我們會(huì )在韓語(yǔ)中經(jīng)??吹揭恍h字,那么這些漢字是從哪里來(lái)的呢?又怎樣去翻譯呢?今天深圳翻譯公司就給大家具體介紹下韓語(yǔ)中漢字詞的來(lái)源和翻譯方法是怎樣的。
韓語(yǔ)里面的漢子,按照來(lái)源的不同,可以分為漢語(yǔ)借詞,日語(yǔ)的漢字借詞以及韓國人創(chuàng )造的漢字三個(gè)類(lèi)型,通常大家認為,現在韓語(yǔ)中所使用的漢字詞,大部分都是來(lái)源于我國的文言詞匯的,這類(lèi)詞,也叫做逆序詞,在傳入到韓國之后,隨著(zhù)歷史的發(fā)展,它們的詞義等各個(gè)方面都發(fā)生了變化。
韓語(yǔ)也和日語(yǔ)一樣,在大量的漢字詞當中,也存在著(zhù)一定數量的,相對于漢語(yǔ)的同素逆序詞,從詞義的角度出發(fā),深圳翻譯公司認為,可以把這些逆序詞在韓語(yǔ)中分成兩類(lèi):
一類(lèi)是在漢語(yǔ)中屬于多義詞的詞語(yǔ),它們只有其中的一種或者是幾種含義,被傳入到韓國,比如短縮,點(diǎn)檢等詞語(yǔ);另一類(lèi)就是古漢語(yǔ)中的詞意,它們在韓語(yǔ)中一直沿用至今,含義沒(méi)有絲毫的改變,這些詞在現代的漢語(yǔ)中基本不再使用了,比如并吞,氣力,期日等。
在翻譯這些詞匯的時(shí)候,就需要先研究一下逆序漢字詞的詞性,含義和分類(lèi),同時(shí)也要了解下韓國和我國的同素逆序詞之間的差異在哪里,這樣才能保證翻譯的準確性。
可見(jiàn),韓語(yǔ)中的大部分漢字,都還保持著(zhù)原來(lái),最初詞義生成時(shí)期的意義,在韓國使用這些詞語(yǔ)的時(shí)候,幾乎沒(méi)有產(chǎn)生意義上的增減變化,雖然它們在漢語(yǔ)當中,已經(jīng)不再存在當時(shí)的意義了,或者有的已經(jīng)不再使用,因此深圳翻譯公司在翻譯的時(shí)候,一定要格外注意。
上一篇:翻譯的收費標準有哪些?