?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

身份證日語(yǔ)翻譯說(shuō)說(shuō)英文摘要的漢英翻譯原則

?

關(guān)鍵詞:英文摘要翻譯公司。英文摘要正規翻譯公司。英文摘要翻譯哪家好。英文摘要翻譯哪家專(zhuān)業(yè)。英文摘要翻譯找哪家比較好

隨著(zhù)醫學(xué)技術(shù)的高速發(fā)展以及國際間學(xué)術(shù)交流的不斷擴大。對醫學(xué)論文英文摘要的撰寫(xiě)標準、質(zhì)量及格式要求變得越來(lái)越嚴格。醫學(xué)論文英文摘要是進(jìn)行文摘和文件檢索以及國際信息交流的重要手段。其質(zhì)量的好壞直接影響到作者科研成果的傳播與交流。由于大多數檢索系統(尤其是目前國際上各主要檢索機構)。只收錄論文的摘要部分或其數據庫中只有摘要部分免費提供。而有些讀者只閱讀摘要而不讀全文或常根據摘要來(lái)判斷是否需要閱讀全文。因此摘要的清楚表達十分重要。好的英文摘要對于增加期刊和論文被檢索和引用的機會(huì )、吸引讀者、擴大影響起著(zhù)不可忽視的作用。對于大多數中文作者來(lái)說(shuō)。直接用英文來(lái)思考和寫(xiě)作尚有一定難度。因此將摘要的中文稿譯成英文是比較常用且可行的辦法。但是。中英文各有其自身特點(diǎn)。漢譯英時(shí)往往會(huì )造成表達不準確、不客觀(guān)、邏輯不清、所占篇幅較長(cháng)、語(yǔ)句不夠精煉等問(wèn)題。譯雅馨翻譯將針對上述問(wèn)題。并結合醫學(xué)論文摘要的特點(diǎn)。談一談醫學(xué)論文摘要的漢英翻譯原則。

醫學(xué)論文摘要作為科技論文的一個(gè)分支有其文體上的特點(diǎn):即學(xué)術(shù)性、科學(xué)性、客觀(guān)性強;語(yǔ)言要求準確、客觀(guān)。同時(shí)由于英文摘要不宜超過(guò)300個(gè)單詞。這就要求英文摘要更應該注意簡(jiǎn)潔明了。力爭用最短的篇幅提供最主要的信息。因此。在翻譯醫學(xué)論文摘要的語(yǔ)言表達上應該遵循下列原則。

1.忠實(shí)原則

所謂忠實(shí)原則主要是指摘要應準確地反映論文的內容。不得夸大或縮小。有的作者由于英文表達水平的限制。對某些詞句不能準確地用英文表達。就采取了省略不譯的偷懶態(tài)度。隨意刪去中文摘要的重點(diǎn)內容。使得英文摘要不能充分反映中文摘要的內容;有的作者隨意增補中文摘要中沒(méi)有提及的內容。造成文摘中心轉移、甚至偏離主題、邏輯關(guān)系混亂不清。這些做法無(wú)疑會(huì )影響作者的醫學(xué)信息的傳播。所以。英文摘要漢英翻譯最基本的一條原則就是忠實(shí)。即將論文所表述的事物、概念、觀(guān)點(diǎn)、理論、方法、結論正確無(wú)誤地翻譯過(guò)來(lái)。表達清楚。

2.客觀(guān)原則

醫學(xué)英文摘要屬于科技論文摘要的范疇。其語(yǔ)言功能是提供信息。屬于信息型文本。是標準的文本形式。所使用的語(yǔ)言不應帶有地方方言、個(gè)人風(fēng)格和社會(huì )階層烙印。以體現其科學(xué)性和客觀(guān)性;其語(yǔ)言風(fēng)格應是正式的。理性的和專(zhuān)業(yè)的。同時(shí)。由于信息功能的核心是客觀(guān)事實(shí)。所以在醫學(xué)英文摘要中作者的地位通常是隱匿的。即作者處于的地位。這主要表現為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得較多。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有強調受事者。將它置于話(huà)題的主位地位的語(yǔ)用特征。因此使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)不僅比較客觀(guān)。而且可以使讀者的注意力集中在敘述中的事物、現實(shí)或過(guò)程即客體上。通過(guò)淡化行為主體。強化行為對象。更能突出所要論證及說(shuō)明的主旨。

3.簡(jiǎn)潔原則

簡(jiǎn)潔原則是指英文摘要的翻譯要做到文字簡(jiǎn)明、措辭精煉、重點(diǎn)突出??破照撝?zhù)不同于文學(xué)作品。它除了本身要求的嚴謹性和邏輯性外。它的表達方式、用詞都很有特點(diǎn)。它的文字比較樸實(shí)、簡(jiǎn)練。句型比較單純。文章結構嚴密、層次清楚。英文摘要應嚴格、全面地表達中文摘要的內容。不能隨意增刪。但這并不意味著(zhù)一個(gè)字也不能改動(dòng)。有些英文摘要是對中文摘要逐’字逐句的翻譯。表面看似完整。但并未真正達意;而且使英文摘要用詞累贊、重復。顯得拖沓、冗長(cháng)。由于醫學(xué)論文摘要有著(zhù)嚴格的篇幅限制。要想在有限的篇幅里闡明作者科研成果和論斷。就得盡力在單詞和句式等方面的選擇和使用上遵循簡(jiǎn)潔的原則。

在句式方面:①使用不定式。用省略了主語(yǔ)、謂語(yǔ)的不定式來(lái)表明研究的目的。既結構簡(jiǎn)潔。又突出重點(diǎn)。在醫學(xué)論文摘要中非常普遍。②使用分詞短語(yǔ)。如果句子中的成分可以用分詞短語(yǔ)或定語(yǔ)從句來(lái)修飾。通常用分詞短語(yǔ)。少用關(guān)系詞引導的定語(yǔ)從句??梢允拐粌H能保持簡(jiǎn)潔。又能減少時(shí)態(tài)的誤用。③使用省略句。

使用合譯法:由于英漢語(yǔ)言的差異。在醫學(xué)論文摘要的英譯漢。如果逐字逐句地翻譯。譯文中容易出現重復和累贅現象。有時(shí)還會(huì )顯得結構松散。因此可以把漢語(yǔ)中表示因果關(guān)系、對比關(guān)系、部分與整體關(guān)系、連續和平行等關(guān)系的幾個(gè)句子合為一句。用合譯法處理。這樣的譯文邏輯清晰、結構緊湊、意思連貫、文字簡(jiǎn)潔順暢。

4.結語(yǔ)

英文摘要雖然篇幅很短。但要寫(xiě)出和翻譯出一段好的英文摘要并非易事。從本摘要的英文翻譯可以看出翻譯英文摘要時(shí)既要符合醫學(xué)論文英文摘要的三大基本原則。又要在此基礎上加以靈活運用。在本文提出的三大原則的基礎上。還應多讀、多寫(xiě)、多譯。以增大日常積累。唯有如此。才能寫(xiě)出符合要求的英文摘要。

以上是譯雅馨翻譯公司專(zhuān)業(yè)多語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)翻譯機構為大家介紹。如果您有翻譯方面的任何需求。歡迎致電譯雅馨翻譯公司熱線(xiàn):400-8808-295.

《本文章內容由譯雅馨翻譯中心原創(chuàng )發(fā)布??晒┐蠹覅⒖?。未經(jīng)公司授權請勿用于商務(wù)用途》

0

上一篇:英文護照翻譯講解法語(yǔ)翻譯價(jià)格及收費標準影響因素介紹

下一篇:結婚證英文翻譯件介紹挑選好翻譯公司時(shí)候我們應該比對價(jià)格

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站