口譯現場(chǎng)發(fā)生突發(fā)狀況要怎么辦
?
我們都知道,現場(chǎng)口譯要比文件資料翻譯要難很多,因此在口譯之前需要做好充分的準備工作,其中包括資料準備、語(yǔ)言準備、心理準備等多方面的準備工作。不過(guò),現場(chǎng)口譯有這樣一個(gè)缺點(diǎn),就是無(wú)論準備的有多么的充分,都避免不了在現場(chǎng)遇到一些突發(fā)的情況。那么,口譯現場(chǎng)發(fā)生突發(fā)狀況要怎么辦呢?下面,我們通過(guò)
專(zhuān)業(yè)翻譯公司——譯雅馨來(lái)了解一下吧!
首先,如果譯員在翻譯現場(chǎng)遇到?jīng)]聽(tīng)清、沒(méi)聽(tīng)懂或者聽(tīng)漏了的情況,則可以直接采取模糊處理辦法或者是立刻禮貌的再問(wèn)一遍講話(huà)人,在進(jìn)行翻譯。而這兩種情況是分別對于重要或者不重要的翻譯場(chǎng)合而言的。重要場(chǎng)合肯定是要保證翻譯的準確度了,不重要場(chǎng)合只要不影響最終結果就可以。
其次,如果發(fā)展自己法醫錯誤了,則要心平氣和的將正確譯文用重音重復的辦法翻譯出來(lái)。因為,口譯現場(chǎng)一般會(huì )有很多人,難免因為緊張翻譯錯誤,即便是專(zhuān)業(yè)翻譯公司的有經(jīng)驗譯員。這時(shí)候不要慌張,可以采取此技巧幫助自己度過(guò)“難關(guān)”。
最后,如果遇到不會(huì )譯的情況,一般有兩種處理技巧,一種是含糊處理,另一種是按自己的理解進(jìn)行解釋。尤其是口譯中難免會(huì )遇到習語(yǔ)、典故、詩(shī)詞或者是專(zhuān)有名詞時(shí),一旦自己一時(shí)翻譯不過(guò)來(lái),也要力爭譯出原文的大意,傳達出講話(huà)人的主旨,并且使交流順利地進(jìn)行下去,哪怕譯文欠妥也無(wú)傷大雅。
當然,除了以上就幾點(diǎn)外,還有可能遇到講話(huà)人說(shuō)錯或者講話(huà)人邏輯混亂的情況,對于這些突發(fā)事情,都可以用技巧躲避過(guò)去。重要的是,千萬(wàn)不要慌張說(shuō)“對不起”,“我翻譯錯了”等情況,這會(huì )讓自己更難堪。而對于自己來(lái)說(shuō),一定要找
專(zhuān)業(yè)翻譯公司來(lái)進(jìn)行口譯。
上一篇:翻譯怎樣才能做到得體
下一篇:翻譯的收費標準有哪些?