翻譯怎樣才能做到得體
?
我們知道,在說(shuō)話(huà)的時(shí)候,要注意語(yǔ)言得體,針對不同的人,要使用不同的用語(yǔ),比如年輕人在和老年人說(shuō)話(huà)的時(shí)候,就需要注意用詞,不能讓人看自己是不禮貌,因為語(yǔ)言美是中華民族的優(yōu)良傳統,人們是互敬互愛(ài)的,見(jiàn)了小輩,要說(shuō)愛(ài)撫他們的話(huà),見(jiàn)了老年人,就要說(shuō)尊敬他們的話(huà)了,那么在翻譯的時(shí)候,也是如此,尤其是對每個(gè)行業(yè)來(lái)說(shuō),要使用恰當的用語(yǔ)。今天
深圳翻譯公司就給大家具體介紹下翻譯怎樣才能做到得體。
深圳翻譯公司在翻譯原文的時(shí)候,通常有一個(gè)要求,那就是要雅,所謂的雅,也就是語(yǔ)言美的表現之一,也可以說(shuō)是得體,不論是關(guān)于口語(yǔ)翻譯,還是筆譯,都要做到雅,在筆譯的時(shí)候,就要做到古雅了,而在口譯的時(shí)候,如果要做到古雅的話(huà),在場(chǎng)的聽(tīng)眾,恐怕要感覺(jué)毛骨悚然了,還可以烏蘇部落或者是夏商周回來(lái)了呢?因此如果這樣的話(huà),就不能稱(chēng)得上是得體了。
對于自然科學(xué)和社會(huì )科學(xué)方面的翻譯,要想做到得體的話(huà),也不能翻譯的太古雅,因為它們需要為現實(shí)服務(wù),各行各業(yè)都有自己的語(yǔ)言,比如行話(huà),術(shù)語(yǔ)等,在翻譯各個(gè)行業(yè)的文章的時(shí)候,如果想要做到得體的話(huà),就一定要使用行業(yè)語(yǔ)言,而不是外行的語(yǔ)言。
深圳翻譯公司在翻譯原文的時(shí)候,要始終留意翻譯語(yǔ)言的得體化,因此不同的行業(yè)有不同的語(yǔ)言,比如:工業(yè)有工業(yè)的語(yǔ)言,藝術(shù)有藝術(shù)的語(yǔ)言,邏輯學(xué)有邏輯性的語(yǔ)言,數學(xué)有數學(xué)的語(yǔ)言,就是現在的電腦技術(shù),也都有自己的語(yǔ)言,稱(chēng)為算法語(yǔ)言,因此翻譯的時(shí)候,都要做到得體,使用行業(yè)語(yǔ)言來(lái)翻譯。
上一篇:同聲傳譯時(shí)常見(jiàn)問(wèn)題有哪些?
下一篇:口譯現場(chǎng)發(fā)生突發(fā)狀況要怎么辦