同聲傳譯時(shí)常見(jiàn)問(wèn)題有哪些?
?
同聲傳譯,其實(shí)就是同步口譯,是翻譯人員在不打斷講話(huà)中講話(huà)的情況下,把講話(huà)者講的內容翻譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,這樣工作效率高,能夠保證會(huì )議或者是演講的順利進(jìn)行,這種情況在國際會(huì )議和大型研討會(huì )上經(jīng)常使用,通常是由
深圳翻譯公司的2-3名翻譯人員輪換進(jìn)行。今天就給大家具體介紹下同聲傳譯時(shí)常見(jiàn)問(wèn)題有哪些。
同聲傳譯是和其他的職業(yè)不同的,因為它要求翻譯人員不能一心二用,講話(huà)者在不停的講話(huà),而深圳翻譯公司的翻譯人員也要在最快的時(shí)間內,使用流暢的語(yǔ)言口譯出來(lái),傳達給聽(tīng)眾,這樣每一個(gè)翻譯人員都有可能會(huì )遇到各種各樣的緊急情況,那么如果遇到一些臨場(chǎng)的問(wèn)題,該怎樣處理呢?具體為:
1、如果發(fā)言人的講話(huà)速度太快怎么辦?如果出現這種情況,就可以讓發(fā)音人的講話(huà)速度慢一些,但是有的人的講話(huà)速度已經(jīng)成為了習慣,很難改掉,這個(gè)時(shí)候,翻譯人員一定要穩住,不能著(zhù)急,要認真仔細的分析整段話(huà)的內容,然后抓住主要的意思去翻譯就可以了。
2、遇到聽(tīng)不懂的詞語(yǔ)怎么辦?在深圳翻譯公司的翻譯人員在翻譯的過(guò)程中,最擔心和害怕的就是出現聽(tīng)不懂的詞語(yǔ)了??朔@個(gè)障礙的唯一的方法就是,翻譯人員要培養自己的預測和猜測能力,在事前口譯充分的了解下必要的知識和相關(guān)的背景材料。
在同聲傳譯的時(shí)候,難免會(huì )出現一些疑難的問(wèn)題,當大家遇到這些問(wèn)題的時(shí)候,要冷靜沉著(zhù),采取合適的方法去解決,因為作為同步翻譯,既要做到準確,又要做到快速,確實(shí)是非常困難的,這樣需要
深圳翻譯公司的翻譯人員平時(shí)認真的總結一些技巧方法。
上一篇:翻譯時(shí)怎樣解決詞語(yǔ)不對等的情況
下一篇:翻譯怎樣才能做到得體