同聲傳譯時(shí)常見(jiàn)問(wèn)題有哪些?
?
同聲傳譯,其實(shí)就是同步口譯,是翻譯人員在不打斷講話中講話的情況下,把講話者講的內(nèi)容翻譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,這樣工作效率高,能夠保證會(huì)議或者是演講的順利進(jìn)行,這種情況在國(guó)際會(huì)議和大型研討會(huì)上經(jīng)常使用,通常是由
深圳翻譯公司的2-3名翻譯人員輪換進(jìn)行。今天就給大家具體介紹下同聲傳譯時(shí)常見(jiàn)問(wèn)題有哪些。
同聲傳譯是和其他的職業(yè)不同的,因?yàn)樗蠓g人員不能一心二用,講話者在不停的講話,而深圳翻譯公司的翻譯人員也要在最快的時(shí)間內(nèi),使用流暢的語(yǔ)言口譯出來(lái),傳達(dá)給聽(tīng)眾,這樣每一個(gè)翻譯人員都有可能會(huì)遇到各種各樣的緊急情況,那么如果遇到一些臨場(chǎng)的問(wèn)題,該怎樣處理呢?具體為:
1、如果發(fā)言人的講話速度太快怎么辦?如果出現(xiàn)這種情況,就可以讓發(fā)音人的講話速度慢一些,但是有的人的講話速度已經(jīng)成為了習(xí)慣,很難改掉,這個(gè)時(shí)候,翻譯人員一定要穩(wěn)住,不能著急,要認(rèn)真仔細(xì)的分析整段話的內(nèi)容,然后抓住主要的意思去翻譯就可以了。
2、遇到聽(tīng)不懂的詞語(yǔ)怎么辦?在深圳翻譯公司的翻譯人員在翻譯的過(guò)程中,最擔(dān)心和害怕的就是出現(xiàn)聽(tīng)不懂的詞語(yǔ)了??朔@個(gè)障礙的唯一的方法就是,翻譯人員要培養(yǎng)自己的預(yù)測(cè)和猜測(cè)能力,在事前口譯充分的了解下必要的知識(shí)和相關(guān)的背景材料。
在同聲傳譯的時(shí)候,難免會(huì)出現(xiàn)一些疑難的問(wèn)題,當(dāng)大家遇到這些問(wèn)題的時(shí)候,要冷靜沉著,采取合適的方法去解決,因?yàn)樽鳛橥椒g,既要做到準(zhǔn)確,又要做到快速,確實(shí)是非常困難的,這樣需要
深圳翻譯公司的翻譯人員平時(shí)認(rèn)真的總結(jié)一些技巧方法。
上一篇:翻譯時(shí)怎樣解決詞語(yǔ)不對(duì)等的情況
下一篇:翻譯怎樣才能做到得體