翻譯時(shí)怎樣解決詞語(yǔ)不對等的情況
?
我們知道,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞語(yǔ)都有很大的區別,因為兩者的文化基礎是不同的,那么這就需要
專(zhuān)業(yè)翻譯公司在翻譯漢語(yǔ)和英語(yǔ)的時(shí)候,了解這些不同點(diǎn),其中這兩種語(yǔ)言的不同表現在很多的不對等的詞語(yǔ)中,那么翻譯時(shí)怎樣解決詞語(yǔ)不對等的情況呢,今天就給大家具體介紹下。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)的這些不對等的詞語(yǔ),注意表現為兩個(gè)方面,一方面是在字面上有相同的地方,但是在實(shí)際的用法和整體的意義上,卻是沒(méi)有太多的相同之處,或者是根本沒(méi)有相同之處;另一方面,英語(yǔ)詞語(yǔ)的絕對的意義不能漢語(yǔ)當中,找到合適的具體詞語(yǔ)來(lái)表達。不論是哪種情況,專(zhuān)業(yè)翻譯公司都需要使用直譯加解釋或者是采用意譯的方式去做翻譯,這也是翻譯的基本策略。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)在詞類(lèi)的劃分上面,基本上是相似的,但是不同的是,漢語(yǔ)中沒(méi)有小品字和冠詞以及嚴格意義上的介詞,并且在表達習慣和語(yǔ)法方面也是不同的。在翻譯的時(shí)候,就需要保證不改變原文意思的情況下,對于譯文進(jìn)行詞類(lèi)的轉換。
現在我們所要了解,不僅是詞類(lèi)的轉換問(wèn)題,還涉及到詞類(lèi)作用的改變和詞序的變化問(wèn)題。很多的著(zhù)作認為,之所以要進(jìn)行詞類(lèi)轉換,就是為了讓譯文變得更加通順和自然,其實(shí)不是這樣的,詞類(lèi)轉換在很大程度上,是由于兩種語(yǔ)言系統和對著(zhù)的思維習慣決定的。
當
專(zhuān)業(yè)翻譯公司在遇到漢語(yǔ)和英語(yǔ)的詞語(yǔ)不對等的情況的時(shí)候,就可以按照以上的內容進(jìn)行處理,目的就是符合閱讀者的思維習慣,讓他們非常明了的了解原文所要表達的意思,同時(shí)也是為了讓句子讀起來(lái)更加的流暢。
上一篇:翻譯公司的翻譯流程大體是什么樣的
下一篇:同聲傳譯時(shí)常見(jiàn)問(wèn)題有哪些?