翻譯的歸化和異化指的是什么
?
平時(shí)我們經(jīng)常聽(tīng)到專(zhuān)業(yè)翻譯公司講到歸化和異化,它是指的什么呢?其實(shí)它們是
翻譯公司在翻譯的過(guò)程中,所采取的兩種不同的取向,同時(shí)也是為了更好的提高翻譯質(zhì)量,而提出來(lái)的翻譯策略,今天就給大家具體介紹下翻譯的歸化和異化。
歸化是遵循翻譯出來(lái)的語(yǔ)言的文化的翻譯策略取向,它能夠讓譯文的形式和內容,在讀者對現實(shí)有所了解的知識范圍內進(jìn)行的,這樣能夠幫助讀者更好的理解譯文,增加譯文的可讀性;異化指的是遵循原作品的文化的翻譯策略取向,它能夠讓譯文能夠完全的反映原文的語(yǔ)言傳統和文化背景,這樣就能夠讓讀者更深層的了解作品當時(shí)所處的社會(huì )背景和民族文化特點(diǎn)。
在這里,大家就想到了直譯和意譯,其實(shí)它們是不同的,其中直譯和意譯針對的主要是形式的問(wèn)題,而歸化和異化則針對的主要是形式和意義的得失問(wèn)題,具體的說(shuō),就是文學(xué)性,文化身份和話(huà)語(yǔ)權的得失問(wèn)題,這個(gè)是
專(zhuān)業(yè)翻譯公司在翻譯的時(shí)候,不能混淆的一點(diǎn)。
通常,如果采取歸化的策略能夠讓譯文變得通俗易懂,而采用異化的策略,會(huì )使得譯文變得繁瑣難懂,因為,歸化放棄了很多原文的文化內容,讀起來(lái)比較的流暢,有利于文化的傳播;而異化保存了更多的異族文化,能夠傳播更多的異族文化,也有利于文化的深度傳播,但是可讀性就降低了。
可見(jiàn),歸化和異化都是有利于文化的傳播的,只是有難易方面的不同,因此
專(zhuān)業(yè)翻譯公司在翻譯的時(shí)候,就要注意合理的應用歸化和異化的手段,對于主要是表意的譯文,可以采用歸化的手段,否則就要使用異化的手段。
上一篇:口譯報價(jià)需要考慮哪些方面
下一篇:翻譯公司的翻譯流程大體是什么樣的