?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

翻譯的歸化和異化指的是什么

?

    平時(shí)我們經(jīng)常聽(tīng)到專(zhuān)業(yè)翻譯公司講到歸化和異化,它是指的什么呢?其實(shí)它們是翻譯公司在翻譯的過(guò)程中,所采取的兩種不同的取向,同時(shí)也是為了更好的提高翻譯質(zhì)量,而提出來(lái)的翻譯策略,今天就給大家具體介紹下翻譯的歸化和異化。 
 
    歸化是遵循翻譯出來(lái)的語(yǔ)言的文化的翻譯策略取向,它能夠讓譯文的形式和內容,在讀者對現實(shí)有所了解的知識范圍內進(jìn)行的,這樣能夠幫助讀者更好的理解譯文,增加譯文的可讀性;異化指的是遵循原作品的文化的翻譯策略取向,它能夠讓譯文能夠完全的反映原文的語(yǔ)言傳統和文化背景,這樣就能夠讓讀者更深層的了解作品當時(shí)所處的社會(huì )背景和民族文化特點(diǎn)。 
 
    在這里,大家就想到了直譯和意譯,其實(shí)它們是不同的,其中直譯和意譯針對的主要是形式的問(wèn)題,而歸化和異化則針對的主要是形式和意義的得失問(wèn)題,具體的說(shuō),就是文學(xué)性,文化身份和話(huà)語(yǔ)權的得失問(wèn)題,這個(gè)是專(zhuān)業(yè)翻譯公司在翻譯的時(shí)候,不能混淆的一點(diǎn)。 
 
    通常,如果采取歸化的策略能夠讓譯文變得通俗易懂,而采用異化的策略,會(huì )使得譯文變得繁瑣難懂,因為,歸化放棄了很多原文的文化內容,讀起來(lái)比較的流暢,有利于文化的傳播;而異化保存了更多的異族文化,能夠傳播更多的異族文化,也有利于文化的深度傳播,但是可讀性就降低了。 
 
    可見(jiàn),歸化和異化都是有利于文化的傳播的,只是有難易方面的不同,因此專(zhuān)業(yè)翻譯公司在翻譯的時(shí)候,就要注意合理的應用歸化和異化的手段,對于主要是表意的譯文,可以采用歸化的手段,否則就要使用異化的手段。 

上一篇:口譯報價(jià)需要考慮哪些方面

下一篇:翻譯公司的翻譯流程大體是什么樣的

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站