?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

中醫翻譯有哪些要求

?

    醫學(xué)相關(guān)資料翻譯一直以來(lái)都是十分嚴謹的,因此,醫學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯難是不言而喻的。即便在專(zhuān)業(yè)的深圳翻譯公司,能完全掌握醫學(xué)理論知識的翻譯人員都少之又少。因為,醫學(xué)翻譯需要非常強的翻譯功底。那么,中醫翻譯有哪些要求?下面,我們共同來(lái)了解。 
 
    第一,在翻譯過(guò)程中,要盡量做到求同存異。因為,醫學(xué)翻譯和其它翻譯有很大差別,需要盡量采用對應語(yǔ)進(jìn)行翻譯,也就是用國際通用術(shù)語(yǔ),符合國際化術(shù)語(yǔ)標準化的要求。淡然,還要便于讀者理解。例如:腰酸背痛,頭暈耳鳴等詞語(yǔ)在中醫中的含義與西醫并不完全一致,所以要權衡后在翻譯。 
 
    第二,翻譯的時(shí)候要重點(diǎn)考慮閱讀者認知語(yǔ)境和閱讀反應。一般說(shuō)來(lái),中醫譯文分為醫學(xué)研究人員和中醫愛(ài)好者兩類(lèi),其他人就很少閱讀中醫材料了。對于前者閱讀材料,則適宜采用縮合法或者是綴合法等翻譯方法,畢竟專(zhuān)業(yè)性強,用此翻譯方法便于閱讀者之間的學(xué)術(shù)交流。而對于后者,則需要盡量用淺顯的普通詞匯來(lái)進(jìn)行翻譯,方法可以使用復合法構成的術(shù)語(yǔ)來(lái)翻譯。 
 
    第三,對中醫特有的術(shù)語(yǔ)在翻譯過(guò)程中,不能望文生義。例如:中醫術(shù)語(yǔ)中有“木火刑金”一詞,如果翻譯不對,則會(huì )曲解其含義。因此,需要用正確的方式來(lái)翻譯,不能望文生義。 
 
    中醫翻譯非常重要,有助于中醫走向世界,被世界人們所接受。所以,在進(jìn)行中醫術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),需要充分考慮中西文化特點(diǎn)和語(yǔ)言之間的差別。需要深圳翻譯公司的譯員根據不同的讀者群運用不同的翻譯方法與技巧,以忠實(shí)地反映中醫理論的獨特內涵。 

上一篇:翻譯美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)有哪些不同?

下一篇:口譯報價(jià)需要考慮哪些方面

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站