中醫翻譯有哪些要求
?
醫學(xué)相關(guān)資料翻譯一直以來(lái)都是十分嚴謹的,因此,醫學(xué)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯難是不言而喻的。即便在專(zhuān)業(yè)的
深圳翻譯公司,能完全掌握醫學(xué)理論知識的翻譯人員都少之又少。因為,醫學(xué)翻譯需要非常強的翻譯功底。那么,中醫翻譯有哪些要求?下面,我們共同來(lái)了解。
第一,在翻譯過(guò)程中,要盡量做到求同存異。因為,醫學(xué)翻譯和其它翻譯有很大差別,需要盡量采用對應語(yǔ)進(jìn)行翻譯,也就是用國際通用術(shù)語(yǔ),符合國際化術(shù)語(yǔ)標準化的要求。淡然,還要便于讀者理解。例如:腰酸背痛,頭暈耳鳴等詞語(yǔ)在中醫中的含義與西醫并不完全一致,所以要權衡后在翻譯。
第二,翻譯的時(shí)候要重點(diǎn)考慮閱讀者認知語(yǔ)境和閱讀反應。一般說(shuō)來(lái),中醫譯文分為醫學(xué)研究人員和中醫愛(ài)好者兩類(lèi),其他人就很少閱讀中醫材料了。對于前者閱讀材料,則適宜采用縮合法或者是綴合法等翻譯方法,畢竟專(zhuān)業(yè)性強,用此翻譯方法便于閱讀者之間的學(xué)術(shù)交流。而對于后者,則需要盡量用淺顯的普通詞匯來(lái)進(jìn)行翻譯,方法可以使用復合法構成的術(shù)語(yǔ)來(lái)翻譯。
第三,對中醫特有的術(shù)語(yǔ)在翻譯過(guò)程中,不能望文生義。例如:中醫術(shù)語(yǔ)中有“木火刑金”一詞,如果翻譯不對,則會(huì )曲解其含義。因此,需要用正確的方式來(lái)翻譯,不能望文生義。
中醫翻譯非常重要,有助于中醫走向世界,被世界人們所接受。所以,在進(jìn)行中醫術(shù)語(yǔ)翻譯時(shí),需要充分考慮中西文化特點(diǎn)和語(yǔ)言之間的差別。需要
深圳翻譯公司的譯員根據不同的讀者群運用不同的翻譯方法與技巧,以忠實(shí)地反映中醫理論的獨特內涵。
上一篇:翻譯美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)有哪些不同?
下一篇:口譯報價(jià)需要考慮哪些方面