中醫(yī)翻譯有哪些要求
?
醫(yī)學(xué)相關(guān)資料翻譯一直以來都是十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,因此,醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語翻譯難是不言而喻的。即便在專業(yè)的
深圳翻譯公司,能完全掌握醫(yī)學(xué)理論知識(shí)的翻譯人員都少之又少。因?yàn)?,醫(yī)學(xué)翻譯需要非常強(qiáng)的翻譯功底。那么,中醫(yī)翻譯有哪些要求?下面,我們共同來了解。
第一,在翻譯過程中,要盡量做到求同存異。因?yàn)?,醫(yī)學(xué)翻譯和其它翻譯有很大差別,需要盡量采用對(duì)應(yīng)語進(jìn)行翻譯,也就是用國際通用術(shù)語,符合國際化術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的要求。淡然,還要便于讀者理解。例如:腰酸背痛,頭暈耳鳴等詞語在中醫(yī)中的含義與西醫(yī)并不完全一致,所以要權(quán)衡后在翻譯。
第二,翻譯的時(shí)候要重點(diǎn)考慮閱讀者認(rèn)知語境和閱讀反應(yīng)。一般說來,中醫(yī)譯文分為醫(yī)學(xué)研究人員和中醫(yī)愛好者兩類,其他人就很少閱讀中醫(yī)材料了。對(duì)于前者閱讀材料,則適宜采用縮合法或者是綴合法等翻譯方法,畢竟專業(yè)性強(qiáng),用此翻譯方法便于閱讀者之間的學(xué)術(shù)交流。而對(duì)于后者,則需要盡量用淺顯的普通詞匯來進(jìn)行翻譯,方法可以使用復(fù)合法構(gòu)成的術(shù)語來翻譯。
第三,對(duì)中醫(yī)特有的術(shù)語在翻譯過程中,不能望文生義。例如:中醫(yī)術(shù)語中有“木火刑金”一詞,如果翻譯不對(duì),則會(huì)曲解其含義。因此,需要用正確的方式來翻譯,不能望文生義。
中醫(yī)翻譯非常重要,有助于中醫(yī)走向世界,被世界人們所接受。所以,在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語翻譯時(shí),需要充分考慮中西文化特點(diǎn)和語言之間的差別。需要
深圳翻譯公司的譯員根據(jù)不同的讀者群運(yùn)用不同的翻譯方法與技巧,以忠實(shí)地反映中醫(yī)理論的獨(dú)特內(nèi)涵。
上一篇:翻譯美式英語和英式英語有哪些不同?
下一篇:口譯報(bào)價(jià)需要考慮哪些方面