翻譯美式英語和英式英語有哪些不同?
?
我們知道,英語是英式英語和美式英語兩種,美式英語是在英式英語的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,但是在它的發(fā)展過程中,逐漸了形成了自己的特色,并且有的地方存在著明顯的不同,那么在翻譯的時(shí)候有哪些不同呢?今天
專業(yè)翻譯公司就給大家具體介紹下。
首先是拼寫方面。專業(yè)翻譯公司在翻譯英漢作品的時(shí)候,就是要把文章的內(nèi)容用文字準(zhǔn)備的表達(dá)出來,那么很重要的一個(gè)環(huán)節(jié),那就是書寫。由于美國是一個(gè)比較偏重實(shí)用的國家,它在文字的拼寫方面,采取的是實(shí)用主義的原則,也就是在美式英語的發(fā)展中,它逐漸刪掉了一些在拼寫的時(shí)候,不需要發(fā)音的一些字母,這樣在拼寫方面的不同,是英式英語和美式英語最大的不同之處。
其次是在選詞方面。在翻譯的時(shí)候,選詞也是要認(rèn)真考慮的內(nèi)容,英語和美語在一些個(gè)別詞的選用上存在著很大的不同,因此專業(yè)翻譯公司在給不同的英語讀者翻譯的時(shí)候,就要選擇合適的單詞。
再次就是語法方面。語法是語言組織結(jié)構(gòu)的重要方面,英語和美語在語法上也有不同,如果平時(shí)比較注重它們在語法方面的不同的話,對于翻譯工作會有很大的幫助。
最后就是語氣方面。美國人主張平等,不喜歡論資排輩等舊的觀念,說話的時(shí)候,比較隨和和隨便一些,而英國人講究紳士風(fēng)度,比較認(rèn)真和嚴(yán)謹(jǐn),翻譯的時(shí)候,也要進(jìn)行區(qū)分。
英式英語和美式英語在很多的方面都是不同的,
專業(yè)翻譯公司在翻譯的時(shí)候,就需要進(jìn)行區(qū)分,不要混為一談,要不然會讓讀者讀起來不舒服,尤其是在語氣方面,美式英語比較喜歡使用口語化的方言和俗語,而英式英語則不同。
上一篇:深圳翻譯公司如何翻譯標(biāo)點(diǎn)符號
下一篇:中醫(yī)翻譯有哪些要求