?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點內(nèi)容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內(nèi)容

當(dāng)前位置:北京翻譯公司> 翻譯動態(tài)

深圳翻譯公司如何翻譯標點符號

?

    很多剛剛從事翻譯工作的人員,在翻譯文章的時候,往往是逐句逐字的去翻譯,生怕放過任何一個環(huán)節(jié),甚至是對于一個人稱代詞或者是標點符合,都會考慮怎樣才能翻譯的好,今天深圳翻譯公司就給大家具體介紹下如何翻譯標點符號。 
 
    1、很多深圳翻譯公司的翻譯人員在碰到標點符合的時候,總會有一種肅然起敬的感覺,會把它當(dāng)做一種比較特殊的對象去對待,在翻譯的時候,總是非常的謹慎,其實根據(jù)字典里面的解釋,標點符合只是字下面的或者是字旁邊的線形或者是點形等符號而已,是用來標明人物的名詞,地點或者是逗,點和句讀的作用。 
 
    2、由于標點符合是文章中的附屬部分,也是缺一不可的,因此深圳翻譯公司的翻譯人員在翻譯的時候,要根據(jù)原文的意思去正確的翻譯,有的時候也不必太在意標點符合的作用,因為很多的詞和句子的翻譯,都會發(fā)生改變,更何況標點符號呢? 
 
    3、如果英文中出現(xiàn)一些特殊的標點符號,比如破折號,括號或者是同位語前面和后面的逗號,或者是副詞單獨出現(xiàn)后的逗號等,在翻譯的時候,只需要把意思放入句子中,保證通順就可以了,不需要再停頓一下,當(dāng)然,如果大家在嘗試或者是學(xué)習(xí)詩句的翻譯的話,就另當(dāng)別論了。 
 
    深圳翻譯公司的翻譯人員在翻譯的過程中,不需要完全按照原文的句式和排列形式去一字一句的翻譯,完全可以靈活一些,在翻譯標點符號的時候,也是如此,不要把它看的多么神圣,只需要符合文章的意思就可以了;也不需要緊追著原文,如蟻附膻或者是如影隨形那樣的去翻譯標點符號。

上一篇:怎樣翻譯英語短篇小說

下一篇:翻譯美式英語和英式英語有哪些不同?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站