怎樣翻譯英語(yǔ)短篇小說(shuō)
?
在翻譯文學(xué)作品的時(shí)候,通常都會(huì )遇到英文短篇小說(shuō)的翻譯,大家都知道,對于文學(xué)方面的翻譯,最為重要的就是要尊重原著(zhù)的意思,保持原著(zhù)的風(fēng)格,還要做到語(yǔ)言流暢,條理清楚,有很強的可讀性,今天
專(zhuān)業(yè)翻譯公司就給大家具體介紹下怎樣翻譯英語(yǔ)短篇小說(shuō)。
1、對于標題方面。標題是小說(shuō)的靈魂和核心,也是對英文小說(shuō)的內容概括,專(zhuān)業(yè)翻譯公司的翻譯人員在翻譯標題的時(shí)候,不能單純的憑借字面意思去翻譯,要結合原文的主題以及文化語(yǔ)境等多個(gè)方面去考慮,也能夠讓標題起到全面概括,一語(yǔ)道破的作用。
2、對于專(zhuān)有名詞的翻譯。在英文的短篇小說(shuō)中,會(huì )有很多的專(zhuān)有名詞,如果
專(zhuān)業(yè)翻譯公司的翻譯人員對這些名詞不熟悉或者是不了解的話(huà),也就無(wú)從下手翻譯了。這個(gè)在確定詞義的時(shí)候,要先了解它的本意是什么,然后再結合上下文的意思去理解,也可以通過(guò)查閱相關(guān)的資料和字典等去解決,一定要把它的確切意思弄明了。要不然就會(huì )讓作品失去吸引力,黯然失色。
3、在翻譯帶有專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的文章的時(shí)候,一定要遵循準確的原則,也就是要準確的傳達第一要義,尤其是要把其在時(shí)間,空間,價(jià)值和位置等方面的意義進(jìn)行精確的表達,千萬(wàn)不要憑借自己的主觀(guān)想法去做。在理解原文的情況下,要把反映相關(guān)概念的專(zhuān)業(yè)常用語(yǔ)或者是術(shù)語(yǔ)表達出來(lái)。
在翻譯英文短篇小說(shuō)的時(shí)候,大家可以參考以上內容進(jìn)行翻譯,如果短篇小說(shuō)中出現一些長(cháng)的英文語(yǔ)句的話(huà),可以把長(cháng)句拆成短句,也可以打破原文的順序或者結構,進(jìn)行重新組合??傊?,關(guān)于文學(xué)方面的翻譯,
專(zhuān)業(yè)翻譯公司的翻譯人員要有一定的文學(xué)素養。
上一篇:中法翻譯怎樣抓住信息的重心
下一篇:深圳翻譯公司如何翻譯標點(diǎn)符號