中法翻譯怎樣抓住信息的重心
?
專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,在翻譯中法兩種語言的時(shí)候,要抓住翻譯的精髓,也就是抓住翻譯內(nèi)容的信息中心,那么怎樣的才是信息的重心呢?簡單說來,就是一句話,一篇文章主要想表達(dá)的觀點(diǎn),我們在看一篇文章,聽一次報(bào)告的時(shí)候,都是力圖找到里面的信息重心的,也就是找到作者想要表達(dá)的主要內(nèi)容,今天就給大家具體介紹下中法翻譯怎樣抓住信息的重心。
1、關(guān)于中法兩種語言的信息重心,它們存在的位置是不同的,通常法語的信息重心是在文章偏厚的位置,而漢語所要表達(dá)的信息重心的位置則比較的靈活,可以在前,也可以在后,還可以在中間的位置,但是不管它們是采用怎樣的表達(dá)方式,這兩種語言都有一個(gè)共同的作用,就是要強(qiáng)調(diào)和突出信息的重心,也就是殊途同歸了。不管語序是怎樣調(diào)整的,最根本的目的就是為了突出重心。
2、那么怎樣才能準(zhǔn)確的定位翻譯文章中的信息重心呢?這就需要專業(yè)翻譯公司的翻譯人員有比較嫻熟的翻譯技巧和語言方面的功底。通常,當(dāng)翻譯人員拿到一篇翻譯稿件的時(shí)候,需要先通讀全文,這樣就會有了一個(gè)大體的意思了解,再結(jié)合多次文本和用戶需求找到信息的重心。這個(gè)也是做到精準(zhǔn)翻譯中法語言的基礎(chǔ)。一篇高質(zhì)量的翻譯作品,不僅需要翻譯人員仔細(xì)的斟酌,還需要很好的定位信息重心。
在
專業(yè)翻譯公司的翻譯公司進(jìn)行中法翻譯的時(shí)候,第一最為重要的就是要找到文章的信息重心,這個(gè)也是全文主要表達(dá)的觀點(diǎn),要想找到這個(gè)信息重心,也不是那么簡單的事情,需要翻譯人員有良好的翻譯功底,這個(gè)都是平時(shí)需要積累的知識。
上一篇:商務(wù)英語翻譯注意事項(xiàng)有哪些
下一篇:怎樣翻譯英語短篇小說