?
“中國傳記文學(xué)作家的優(yōu)秀作品傳播出去,是我們的一份文化責任。”日前,中國作家協(xié)會(huì )副主席何建明在中國傳記文學(xué)“走出去”論壇暨“中國歷史文化名人傳”叢書(shū)第六輯首發(fā)式上這樣表示。翻譯公司應該讓更多的中國文化符號‘走出去’。
中國歷史文化名人要“走出去”首先面臨的是語(yǔ)言障礙。如何將漢語(yǔ)文學(xué)作品準確地翻譯成外語(yǔ),翻譯公司有了新的翻譯模式。一個(gè)中國人跟一個(gè)外國人一起翻譯,兩個(gè)人在翻譯中互相切磋。“比如翻譯荀子相關(guān)書(shū)籍時(shí),有很多古文,外國翻譯不一定懂,中國翻譯可以告訴他,中國翻譯譯后,外國翻譯進(jìn)行潤色。平時(shí)翻譯通過(guò)電子郵件交流,假期可以見(jiàn)面互動(dòng)。”
北京大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院副教授夏露是東南亞研究專(zhuān)家,北京大學(xué)外國語(yǔ)學(xué)院副教授文麗華是韓語(yǔ)老師。她們認為,韓國和東南亞作為我們的鄰居,歷史上就受到中國文化重要影響。叢書(shū)中的大部分歷史文化名人,不僅影響中國,對我國周邊國家影響也非常大。
今天,越南還在主動(dòng)翻譯我們的四書(shū)五經(jīng),我們的網(wǎng)絡(luò )小說(shuō)在他們那里受到讀者追捧。“如果有計劃地在叢書(shū)中抽出10~20本翻譯成越南文、泰國語(yǔ)、緬甸文等,對中國文化的‘走出去’大有裨益。”夏露說(shuō)。
清華大學(xué)外語(yǔ)系副教授宋麗麗認為,將林則徐等近代文化名人的故事翻譯出去非常有必要。這學(xué)期她為外國學(xué)生上一門(mén)中國社會(huì )文化的課,有一個(gè)蘇格蘭學(xué)生做展示的時(shí)候,專(zhuān)門(mén)展示了鴉片戰爭的歷史,在展示之前他說(shuō)的一段話(huà)讓宋麗麗很震撼。“他說(shuō),在上我的課之前他壓根不知道鴉片戰爭的歷史真相。我們的歷史文化名人‘走出去’,可以讓世界了解歷史的真相。”
宋麗麗認為,展現我們真實(shí)的自己,不是將史實(shí)硬邦邦地塞給別人,而是要放到海外讀者想要了解的故事當中。在授課中,她將兩次鴉片戰爭的歷史和園林文化結合起來(lái),傳授給外國學(xué)生。“把他們不知道的和想知道的聯(lián)系在一起,這種方式的‘走出去’也許更好。”
翻譯公司認為我們現在的‘走出去’不是清朝晚期被動(dòng)的‘走出去’。我們可以把文化比作非常漂亮的項鏈,這些中國歷史文化名人曾經(jīng)是中國文化項鏈上的一顆顆珍珠,現在要打磨好這些珍珠并把它們加入全球文化項鏈當中,使之依然璀璨奪目,正是我們要做的工作。
本文出自深圳翻譯公司譯雅馨