?
政府網(wǎng)站功用性翻譯失誤是指譯文的翻譯偏離了預訂功能,發(fā)生的緣由主要是因為翻譯人員在翻譯過(guò)程中疏忽或誤判譯文功能以及疏忽了譯文預期的讀者,從而使譯文能到達可讀性與可接受性。
1.呆板的逐字翻譯
?。?)Dong'anYoungChicken(政府網(wǎng)英文版)
例一是北京政府網(wǎng)英文版對于北京名菜“東安子雞”的翻譯,是標準的字面的翻譯。這樣的翻譯有損譯文的可讀性并且簡(jiǎn)單的字面翻譯并不能為讀者展現這道名菜的精華。筆者查閱了由北京市人民政府外事辦公室編撰的《美食譯苑:中文菜單英漢翻譯》發(fā)現該書(shū)對“東安子雞”給出的翻譯為“Dong’anVinegarChicken”,該書(shū)并沒(méi)有字面翻譯“子雞”,而是稍作調整,在菜名的翻譯上使用了“Vinegar”。“Vinegar”,醋,是制作東安子雞的重要調料從而使該菜具有酸酸的口感。這樣的翻譯打破了字面翻譯的束縛,使譯文容易理解與接受。
2.譯文對源語(yǔ)特有的歷史及文化現象缺乏必要的注釋
在具體翻譯的過(guò)程中,譯者需要考慮預期讀者在中國歷史及文化上缺乏的背景知識,應通過(guò)注釋的方法為讀者提供相關(guān)的背景知識,使譯文更具有可接受性。
?。?)Withalonghistorystretchingbackmorethan2000yearsChangshahasareputationas"HomeofQuyuanandJiayi"and"CityofChu-Han."(政府網(wǎng)英文版)
上例中對于中國歷史人物“屈原”與“賈誼”沒(méi)做任何的注釋?zhuān)@大大降低了譯文的可接受性與可讀性。由于對中國歷史知識的缺乏,讀者很難明白語(yǔ)句中引用兩位歷史人物的代表性所在,無(wú)形中損害了譯文的功能性。
功能翻譯理論是今德國翻譯界影響力最大的學(xué)派,關(guān)于處理翻譯定論與翻譯實(shí)踐脫節的疑問(wèn)有嚴重的奉獻。通過(guò)學(xué)習功能翻譯理論中的有益觀(guān)點(diǎn)關(guān)于輔導政府網(wǎng)站翻譯有重要的意義。
上一篇:遠程開(kāi)放教育互動(dòng)式筆譯教學(xué)方式的實(shí)施
下一篇:翻譯公司的對外報價(jià)