?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

遠程開(kāi)放教育互動(dòng)式筆譯教學(xué)方式的實(shí)施

?

  遠程開(kāi)放教育互動(dòng)式筆譯教學(xué)方式的模式需要在分析研究翻譯能力的構成和培養的基礎之上設計合理的教學(xué)結構、教學(xué)進(jìn)程、教學(xué)方法、教學(xué)評估,因為“提高翻譯能力并不是改進(jìn)一時(shí)的翻譯狀況,而是需要對翻譯教學(xué)進(jìn)行整體規劃,以利于不同成分能力的提高”。
  (一)確定教學(xué)目標
  探討遠程教育中的教學(xué)方式應根據學(xué)習者的特點(diǎn)、水平和基礎來(lái)進(jìn)行,因此教師對于教學(xué)目標制訂的依據是對學(xué)習者進(jìn)行前期分析(包括學(xué)生的起點(diǎn)水平、學(xué)習風(fēng)格、學(xué)習需求),因為教學(xué)活動(dòng)是典型的人文社會(huì )活動(dòng),不能缺少對學(xué)習主體的了解和分析。“翻譯教學(xué)的作用就在于激活翻譯主體即學(xué)生的能力因素”,離開(kāi)了主體性,對翻譯的任何認識都是空談。因此,開(kāi)課前的譯前交互活動(dòng)就顯得尤其重要。開(kāi)課前,老師可以通過(guò)在線(xiàn)學(xué)習平臺的課程討論區、BBS、QQ群等更多了解學(xué)生對翻譯課程的態(tài)度與學(xué)習期待。通過(guò)網(wǎng)上交互以及調查問(wèn)卷的形式,我們發(fā)現遠程教育學(xué)生英語(yǔ)基礎差,因此,我們的翻譯課還不能算是真正意義上的講授、討論翻譯技巧和理論的課程,它不得不面對現實(shí)情況,同時(shí)擔負起進(jìn)一步提高、鞏固學(xué)生語(yǔ)言能力,即教學(xué)翻譯的任務(wù)。這門(mén)課程的特點(diǎn)就是:以翻譯教學(xué)為主,但同時(shí)不能忽視教學(xué)翻譯,因為翻譯教學(xué)是教學(xué)翻譯的繼續,這也恰好符合我們對于學(xué)生雙語(yǔ)語(yǔ)言能力的培養。
  (二)確定教學(xué)內容
  在了解和熟知教學(xué)的主體因素,確定了教學(xué)目標之后,教師可以有的放矢地進(jìn)行了教學(xué)內容設置。教學(xué)內容主要開(kāi)展四方面能力的培養:翻譯專(zhuān)業(yè)知識(翻譯理論及技巧模塊)、雙語(yǔ)語(yǔ)言能力(英漢語(yǔ)言對比模塊)、雙語(yǔ)文化能力(文化與翻譯模塊)、文本分析能力(不同文體的翻譯實(shí)踐模塊)。此外,學(xué)生對翻譯行為中的目的分析能力、評估能力、查詢(xún)資料能力、自我認知與調控能力將始終貫穿于其它內容之中??傊?,我們將理論、實(shí)踐和自我認知、評估分主次和輕重納入教學(xué)內容之中,目的在于提高學(xué)生的翻譯能力,實(shí)現翻譯教學(xué)的培養目標。
  第一部分教學(xué)內容是翻譯理論及技巧模塊。這部分的內容除了介紹一般的理論知識(如:翻譯的定義、翻譯的過(guò)程、翻譯的標準等)之外,我們將重點(diǎn)介紹奈達的形式對等(formalequivalence)與功能對等(functional equivalence)、紐馬克的語(yǔ)義翻譯(semantic translation)與交際翻譯(communicativetranslation)、社會(huì )符號學(xué)翻譯法以及以語(yǔ)篇為單元的翻譯技巧。很多學(xué)生認為翻譯理論對翻譯實(shí)踐沒(méi)有多大幫助,“教學(xué)所講理論與實(shí)踐內容毫無(wú)關(guān)聯(lián)”,因此對于此模塊的學(xué)習要求教師在講解作業(yè)、討論問(wèn)題的過(guò)程中貫穿翻譯理論內容,“把學(xué)生的問(wèn)題上升到理論高度來(lái)解釋”。
  第二部分是英漢語(yǔ)言對比模塊。楊曉榮認為,“翻譯能力的基礎和主體是語(yǔ)言運用能力或語(yǔ)言潛能”,因此,翻譯教學(xué)中更應關(guān)注語(yǔ)言訓練,更何況遠程開(kāi)放學(xué)生的英語(yǔ)底子比較薄弱,在負責翻譯教學(xué)的同時(shí),更應關(guān)注教學(xué)翻譯(通過(guò)翻譯學(xué)習語(yǔ)言)。因此,這部分內容主要通過(guò)大量的單句、段落翻譯讓學(xué)生了解漢英語(yǔ)言在詞匯、句子結構、語(yǔ)篇以及思維方式上的差異。通過(guò)這種對比,學(xué)生可以適當地了解母語(yǔ)和英語(yǔ)各自的特點(diǎn)以及兩者的異同,可以有利于排除母語(yǔ)習慣的負遷移作用,也為后續的翻譯教學(xué)提供語(yǔ)言水平基礎。
  第三部分是文化與翻譯模塊。在文化趨同的過(guò)程中,文化差異依然存在,不同的文化背景不可避免地會(huì )發(fā)生局部的交叉、沖突,從而給語(yǔ)言的翻譯帶來(lái)種種困難。因此,對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更為重要,因為詞語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。
  第四部分是不同文體的翻譯實(shí)踐模塊,具體包括“文學(xué)翻譯(占少數)、廣告文體、新聞文體、旅游文體以及商貿函電”五種文體。通過(guò)大量的翻譯實(shí)踐,提高學(xué)生對翻譯客體的駕馭處理能力,比如辨明文本的文體、語(yǔ)域,并能從詞匯、句法和語(yǔ)篇等語(yǔ)言的各個(gè)層次分析文本,最終達到培養學(xué)生的文本分析能力。我們對于本部分內容的選取將充分考慮目前翻譯市場(chǎng)的需求以及學(xué)生的意見(jiàn),可以選擇與學(xué)生職業(yè)相關(guān)的體裁,激發(fā)學(xué)生學(xué)習翻譯的內部動(dòng)機,讓學(xué)生成為真正意義上的譯者。
  此外,學(xué)生對翻譯行為中的目的分析能力、評估能力、查詢(xún)資料能力將始終貫穿于以上內容之中。我們將讓學(xué)生對同一篇文章的不同譯本進(jìn)行對比分析,讓學(xué)生對有問(wèn)題的譯文進(jìn)行潤色提高,對譯界公認的好譯文進(jìn)行欣賞評價(jià)。同時(shí),我們也鼓勵學(xué)生對自己的譯文進(jìn)行反思,對其他同學(xué)的譯文進(jìn)行分析和評價(jià)。

上一篇:翻譯公司的對象調查

下一篇:政府網(wǎng)站功用性翻譯失誤

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站