遠(yuǎn)程教育中基于翻譯能力的培養(yǎng)
?
翻譯教育的中心任務(wù)是培育學(xué)生的翻譯能力。傳統(tǒng)筆譯的教育方法并不能更好的提升學(xué)生的翻譯能力,所以在解析
翻譯能力成分構(gòu)成的基礎(chǔ)上,研究了在遠(yuǎn)程敞開式教育的翻譯教育中偏重培育學(xué)生翻譯能力的互動(dòng)式筆譯教育方法。該方法以多媒體網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為渠道,以現(xiàn)代教育為理念,注重“以人為本”、“以學(xué)生為主”,讓“師生互動(dòng)、生生互動(dòng)”貫穿于整個(gè)翻譯教育過程中,從而激起學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的內(nèi)部動(dòng)機(jī),讓學(xué)生變成真實(shí)意義上的譯員。
翻譯課是遠(yuǎn)程敞開式教育,英語專業(yè)高年級(jí)期間的專業(yè)技術(shù)課,是培育學(xué)生歸納言語綜合能力,提高歸納本質(zhì)和技術(shù)的首要專業(yè)根底課程。由于傳統(tǒng)筆譯教育通常采納“一對(duì)多”的形式,即老師布置任務(wù),學(xué)生獨(dú)立完結(jié),提交作業(yè),老師依照必定規(guī)范進(jìn)行修改。事實(shí)證明,這種封閉性的、以老師為中心的筆譯教育方法會(huì)致使老師將要點(diǎn)放在解說語言上,無法“將翻譯活動(dòng)提升到跨文化交流以及翻譯理論與實(shí)習(xí)相結(jié)合的高度,不免有“一葉障目”之感,疏忽了翻譯的精華”。同時(shí)學(xué)生與外部國際之間、學(xué)生之間缺少有用交流,互動(dòng)水平與質(zhì)量相對(duì)比較低。有專家指出:“當(dāng)前高等院校的翻譯教育和口筆譯翻譯人才的培育,都是跟不上我國社會(huì)和開展需求的。”
鑒于這種情況,遠(yuǎn)程開放教育的翻譯教學(xué)必須盡快從傳統(tǒng)模式中走出來,積極探討和嘗試新的教學(xué)方式,引導(dǎo)學(xué)生逐步走上正確的翻譯之道。然而,任何教學(xué)方式的構(gòu)建都是以確定教學(xué)任務(wù)和目標(biāo)為前提,穆雷認(rèn)為,翻譯教學(xué)的核心任務(wù)和目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的翻譯能力。翻譯能力的培訓(xùn)過程,就是強(qiáng)化受訓(xùn)者的認(rèn)知過程,使其從對(duì)翻譯知之不多到知之較多,最后達(dá)到知之甚多的過程。因此,本文將在分析翻譯能力成分構(gòu)成的基礎(chǔ)上,探討遠(yuǎn)程開放教育的翻譯教學(xué)中側(cè)重培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的互動(dòng)式筆譯教學(xué)方式的實(shí)施方法和途徑。
關(guān)于翻譯能力,國內(nèi)外學(xué)者尚未達(dá)成一致意見。貝爾(Roger Bell)認(rèn)為,翻譯能力是多種能力的總和,即包括目標(biāo)語知識(shí)、文本類型知識(shí)、源語知識(shí)、客觀世界知識(shí)、對(duì)比知識(shí)以及解碼和編碼技能的一種交際能力。沙夫納(ChristinaSchaffner)認(rèn)為,翻譯能力包括語言能力、文化能力、文本能力、語域能力、研究能力和轉(zhuǎn)換能力。紐伯特(AlbrechtNeubert)則認(rèn)為翻譯能力應(yīng)該包括語言能力、文本能力、學(xué)科能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力等五個(gè)要素。PACTE(Process of the Acquisition of Translation Competence andEvaluation)將翻譯能力分解雙語能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識(shí)、策略能力、專業(yè)操作能力以及心理生理要素。劉宓慶將翻譯能力分為以下五個(gè)方面:語言分析和語用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷和表現(xiàn)能力、雙向轉(zhuǎn)換和表達(dá)能力、邏輯分析和校正能力。翻譯公司認(rèn)為翻譯能力分為:語言/文本IT語用能力、
翻譯策略/技巧能力、自我評(píng)估能力以及理論研究能力。
遠(yuǎn)程教育中基于翻譯能力的培養(yǎng)主要是想通過遠(yuǎn)程教育來改變老師“一對(duì)多”的形式。
上一篇:跨文化交際意識(shí)在語言中的運(yùn)用
下一篇:公示語漢英翻譯勘誤是英語筆譯實(shí)踐教學(xué)