跨文化交際意識在語(yǔ)言中的運用
?
在全球高速發(fā)展的當下,國際化潮流席卷各國,國際間的交流空前頻繁。但是語(yǔ)言差異極大的各國如何能夠有效地了解對方和讓自己盡可能地被他國了解,在這樣的環(huán)境下口譯活動(dòng)也開(kāi)始繁榮起來(lái),并在各國交往中起到重要的橋梁作用。但是口譯具有即時(shí)性和不可預測性,譯員在
翻譯過(guò)程中幾乎沒(méi)有可能查閱工具書(shū)和現場(chǎng)尋求幫助,只能單獨依靠自己完成。
?。?)否定+because的結構,在這個(gè)結構里,not否定的對象往往不是緊隨其后的動(dòng)詞,而是because從句。例如:I don’t teach because teaching is easy for me要譯作我之所以教書(shū),并不是因為我覺(jué)得教書(shū)容易。而不能譯成“因為教書(shū)對我來(lái)說(shuō)容易,所有我不教書(shū)”,這就令人很費解。
?。?)not......to結構,先看例句:I didn’t do it to make you angry. 該句中,not否定的是后面的不定時(shí)to make you angry,而不是否定緊隨其后的謂語(yǔ)動(dòng)詞。所有這句正確的理解是:我這樣做并不是想讓你生氣。如果理解成:為了讓你生氣,我沒(méi)有做這件事。
風(fēng)俗習慣層面??缥幕庾R的培養除了上述語(yǔ)言層面的鍛造外,還要注意對許多非語(yǔ)言層面的關(guān)照。在口譯過(guò)程中要考慮雙方的民族性格、價(jià)值取向、宗教信仰、價(jià)值取向、審美情趣和習慣禮儀等,因為這些方面的差異都有可能直接影響交際雙方的溝通和理解。作為一名合格的口譯員,內心要諳熟兩種語(yǔ)言中這些差異,并想方設法消除文化壁壘所帶來(lái)的誤解,保證交流活動(dòng)的順利進(jìn)行。此外,中西的思維模式的不同也在不同程度上影響和阻礙信息的有效傳遞。中國人思維相對迂回,喜歡謙虛,而英美國家則更傾向于直白??谧g時(shí)不能按照字面意思傳達,而要做一定的轉變,不然很容易鬧出笑話(huà)。
語(yǔ)言和文化的關(guān)系糾葛,在口譯中決不能簡(jiǎn)單機械地復制語(yǔ)言的形式,而忘記了去探討語(yǔ)言中所蘊涵的深層含義。從事口譯工作如履薄冰,稍有不慎便會(huì )造成誤解,甚至貽笑后人。古人云:冰凍三尺非一日之寒,高超的英語(yǔ)口譯能力不僅要以堅實(shí)的口譯基本功為后盾,在平時(shí)練習中還要定要積極主動(dòng)地培養跨文化意識。
上一篇:翻譯公司分析語(yǔ)法、語(yǔ)篇模糊的定義
下一篇:遠程教育中基于翻譯能力的培養