跨文化交際意識(shí)在語(yǔ)言中的運(yùn)用
?
在全球高速發(fā)展的當(dāng)下,國(guó)際化潮流席卷各國(guó),國(guó)際間的交流空前頻繁。但是語(yǔ)言差異極大的各國(guó)如何能夠有效地了解對(duì)方和讓自己盡可能地被他國(guó)了解,在這樣的環(huán)境下口譯活動(dòng)也開始繁榮起來(lái),并在各國(guó)交往中起到重要的橋梁作用。但是口譯具有即時(shí)性和不可預(yù)測(cè)性,譯員在
翻譯過(guò)程中幾乎沒(méi)有可能查閱工具書和現(xiàn)場(chǎng)尋求幫助,只能單獨(dú)依靠自己完成。
?。?)否定+because的結(jié)構(gòu),在這個(gè)結(jié)構(gòu)里,not否定的對(duì)象往往不是緊隨其后的動(dòng)詞,而是because從句。例如:I don’t teach because teaching is easy for me要譯作我之所以教書,并不是因?yàn)槲矣X(jué)得教書容易。而不能譯成“因?yàn)榻虝鴮?duì)我來(lái)說(shuō)容易,所有我不教書”,這就令人很費(fèi)解。
?。?)not......to結(jié)構(gòu),先看例句:I didn’t do it to make you angry. 該句中,not否定的是后面的不定時(shí)to make you angry,而不是否定緊隨其后的謂語(yǔ)動(dòng)詞。所有這句正確的理解是:我這樣做并不是想讓你生氣。如果理解成:為了讓你生氣,我沒(méi)有做這件事。
風(fēng)俗習(xí)慣層面??缥幕庾R(shí)的培養(yǎng)除了上述語(yǔ)言層面的鍛造外,還要注意對(duì)許多非語(yǔ)言層面的關(guān)照。在口譯過(guò)程中要考慮雙方的民族性格、價(jià)值取向、宗教信仰、價(jià)值取向、審美情趣和習(xí)慣禮儀等,因?yàn)檫@些方面的差異都有可能直接影響交際雙方的溝通和理解。作為一名合格的口譯員,內(nèi)心要諳熟兩種語(yǔ)言中這些差異,并想方設(shè)法消除文化壁壘所帶來(lái)的誤解,保證交流活動(dòng)的順利進(jìn)行。此外,中西的思維模式的不同也在不同程度上影響和阻礙信息的有效傳遞。中國(guó)人思維相對(duì)迂回,喜歡謙虛,而英美國(guó)家則更傾向于直白??谧g時(shí)不能按照字面意思傳達(dá),而要做一定的轉(zhuǎn)變,不然很容易鬧出笑話。
語(yǔ)言和文化的關(guān)系糾葛,在口譯中決不能簡(jiǎn)單機(jī)械地復(fù)制語(yǔ)言的形式,而忘記了去探討語(yǔ)言中所蘊(yùn)涵的深層含義。從事口譯工作如履薄冰,稍有不慎便會(huì)造成誤解,甚至貽笑后人。古人云:冰凍三尺非一日之寒,高超的英語(yǔ)口譯能力不僅要以堅(jiān)實(shí)的口譯基本功為后盾,在平時(shí)練習(xí)中還要定要積極主動(dòng)地培養(yǎng)跨文化意識(shí)。
上一篇:翻譯公司分析語(yǔ)法、語(yǔ)篇模糊的定義
下一篇:遠(yuǎn)程教育中基于翻譯能力的培養(yǎng)