?
語法模糊主要指句法的模糊。英漢語言的語法都是靈活多變的。
漢語語法大致可分為四個(gè)層面:語素、詞匯、短語和語句。譯雅馨翻譯公司指出由于漢語中沒有形態(tài)學(xué),許多語法表象都在改變著,而且語法分析中存在著中間狀況?,F(xiàn)實(shí)也是如此,漢語語法的四個(gè)層面之間的邊界并不是一目了然的。由此必然致使?jié)h語語法的模糊。
而英語語法也是模糊與精確的統(tǒng)一體。例如,常見的一句話 “Flying planes are very dangerous”. 句中的名詞短語Flying planes既可做主語也可被看成是賓語,因?yàn)檫@個(gè)短語的使用就致使了語法功能的模糊。
配搭也是影響句意的一個(gè)重要因素。在這一情況下,咱們就要憑借上下文來精確了解語句的意思。
The girl with the flowers
對(duì)以上英語語句咱們有兩種解說:賣花的小女子;手里拿花的小女子。事實(shí)上,這句話是有歧義的,正是這一歧義使語句變得模糊。
“模糊是語言的自然特性,它體現(xiàn)在詞、句子、語篇的各個(gè)層面上,它使語言本身成了一個(gè)意義潛勢(shì)系統(tǒng),能夠以有限的手段表達(dá)無限的意義”同樣地,這一模糊性也給文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯的美學(xué)調(diào)配提供了可能,使譯文與原文能夠達(dá)到模糊對(duì)等。
很多人對(duì)詞匯含義的了解是不盡相同的。有人持有固定含義觀,以為大家腦筋里每一個(gè)詞都有一串基本特征,只有當(dāng)某個(gè)東西具有這些規(guī)范特點(diǎn)時(shí)(我們?cè)跐撘庾R(shí)中會(huì)一個(gè)一個(gè)核對(duì)),我們才把它標(biāo)記為該物,詞匯的含義是確定的、離散的、不可別離的,使用時(shí)大概謹(jǐn)慎,力求準(zhǔn)確;有人則是含糊含義觀,含糊含義觀以為詞義是流變的、含糊的、即非離散的,并且具有根據(jù)語境趨于調(diào)變的特征。換言之,詞義是敞開的,使人腦與國(guó)際相互作用的產(chǎn)品,并且語言自身一直處于一種推陳出新的有機(jī)過程中,語言本質(zhì)上是“正在進(jìn)行的”。
我們知道語篇其實(shí)是詞語的組合體,既然詞義是模糊的,那么構(gòu)成語篇時(shí)必然會(huì)使語篇帶有模糊性。譯雅馨翻譯公司認(rèn)為,在翻譯時(shí),正是依據(jù)英語語言的模糊性,譯者才可以根據(jù)源語篇的模糊性所產(chǎn)生的意思或意境對(duì)譯文進(jìn)行變動(dòng),使不可譯變?yōu)榭勺g,不可能變?yōu)榭赡?實(shí)現(xiàn)了原文與譯文的功能對(duì)等,達(dá)到了翻譯的“二度創(chuàng)作”,并根據(jù)關(guān)聯(lián)理論使譯文向源文趨同。
以上是譯雅馨翻譯公司分析語法、語篇模糊的定義,主要是從語法的搭配和語法的特性,組合體來講說的,希望對(duì)您有所幫助。