?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

翻譯公司分析語(yǔ)法、語(yǔ)篇模糊的定義

?

語(yǔ)法模糊主要指句法的模糊。英漢語(yǔ)言的語(yǔ)法都是靈活多變的。
  漢語(yǔ)語(yǔ)法大致可分為四個(gè)層面:語(yǔ)素、詞匯、短語(yǔ)和語(yǔ)句。譯雅馨翻譯公司指出由于漢語(yǔ)中沒(méi)有形態(tài)學(xué),許多語(yǔ)法表象都在改變著(zhù),而且語(yǔ)法分析中存在著(zhù)中間狀況?,F實(shí)也是如此,漢語(yǔ)語(yǔ)法的四個(gè)層面之間的邊界并不是一目了然的。由此必然致使漢語(yǔ)語(yǔ)法的模糊。
  而英語(yǔ)語(yǔ)法也是模糊與精確的統一體。例如,常見(jiàn)的一句話(huà) “Flying planes are very dangerous”. 句中的名詞短語(yǔ)Flying planes既可做主語(yǔ)也可被看成是賓語(yǔ),因為這個(gè)短語(yǔ)的使用就致使了語(yǔ)法功能的模糊。
  配搭也是影響句意的一個(gè)重要因素。在這一情況下,咱們就要憑借上下文來(lái)精確了解語(yǔ)句的意思。
  The girl with the flowers
  對以上英語(yǔ)語(yǔ)句咱們有兩種解說(shuō):賣(mài)花的小女子;手里拿花的小女子。事實(shí)上,這句話(huà)是有歧義的,正是這一歧義使語(yǔ)句變得模糊。
  “模糊是語(yǔ)言的自然特性,它體現在詞、句子、語(yǔ)篇的各個(gè)層面上,它使語(yǔ)言本身成了一個(gè)意義潛勢系統,能夠以有限的手段表達無(wú)限的意義”同樣地,這一模糊性也給文學(xué)創(chuàng )作和文學(xué)翻譯的美學(xué)調配提供了可能,使譯文與原文能夠達到模糊對等。
  很多人對詞匯含義的了解是不盡相同的。有人持有固定含義觀(guān),以為大家腦筋里每一個(gè)詞都有一串基本特征,只有當某個(gè)東西具有這些規范特點(diǎn)時(shí)(我們在潛意識中會(huì )一個(gè)一個(gè)核對),我們才把它標記為該物,詞匯的含義是確定的、離散的、不可別離的,使用時(shí)大概謹慎,力求準確;有人則是含糊含義觀(guān),含糊含義觀(guān)以為詞義是流變的、含糊的、即非離散的,并且具有根據語(yǔ)境趨于調變的特征。換言之,詞義是敞開(kāi)的,使人腦與國際相互作用的產(chǎn)品,并且語(yǔ)言自身一直處于一種推陳出新的有機過(guò)程中,語(yǔ)言本質(zhì)上是“正在進(jìn)行的”。
  我們知道語(yǔ)篇其實(shí)是詞語(yǔ)的組合體,既然詞義是模糊的,那么構成語(yǔ)篇時(shí)必然會(huì )使語(yǔ)篇帶有模糊性。譯雅馨翻譯公司認為,在翻譯時(shí),正是依據英語(yǔ)語(yǔ)言的模糊性,譯者才可以根據源語(yǔ)篇的模糊性所產(chǎn)生的意思或意境對譯文進(jìn)行變動(dòng),使不可譯變?yōu)榭勺g,不可能變?yōu)榭赡?實(shí)現了原文與譯文的功能對等,達到了翻譯的“二度創(chuàng )作”,并根據關(guān)聯(lián)理論使譯文向源文趨同。

以上是譯雅馨翻譯公司分析語(yǔ)法、語(yǔ)篇模糊的定義,主要是從語(yǔ)法的搭配和語(yǔ)法的特性,組合體來(lái)講說(shuō)的,希望對您有所幫助。

上一篇:英語(yǔ)口譯與跨文明外交認識的培育

下一篇:跨文化交際意識在語(yǔ)言中的運用

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站