英語(yǔ)口譯與跨文明外交認識的培育
?
在
口譯活動(dòng)中,譯者必然會(huì )直接接觸到來(lái)自英語(yǔ)國家的文明信息,而且快速精準地傳達雙方的外交目的。
譯雅馨翻譯公司認為假如譯者在外交活動(dòng)中缺少對英國文明和思想形式的知道和把握,很難確保交流的順利進(jìn)行,然后致使外交的失利。
跨文化外交認識指的是跨文明外交中參與者對文明要素的靈敏認知,一般分紅四個(gè)層次,一是對那些認作是奇怪的外表文明現象的認知;二是對那些母語(yǔ)文明相反又被認為是難以想象又缺少理念的明顯的文明特征的認認知;三是經(jīng)過(guò)理性分析然后獲得對文明特征的認知,四是從異文明特求者的視點(diǎn)感知異文明。英語(yǔ)口譯具有雙向橋梁的效果,是一種特別的言語(yǔ)外交活動(dòng)。
跨文化外交敏感度的上升依賴(lài)于對異地文化和本國文化區別的認知度,只要認識到這些區別性,在口譯活動(dòng)中主動(dòng)發(fā)揮較高的調節和銜接的能動(dòng)性,放能避免和打敗“文明休克”帶來(lái)的負面影響。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的文明區別在多個(gè)層次反映和體現出來(lái),從低到高包含詞匯層面、句法層面、和風(fēng)俗習慣層面,跨文化認識的培育少不了在這幾個(gè)層面上下功夫。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,在語(yǔ)言中存在大量的成語(yǔ)。大多數成語(yǔ)從古代一直沿用至今,光從成語(yǔ)的字面意思很難猜測出它的具體所指,往往讓英語(yǔ)學(xué)習者摸頭不著(zhù)腦。據調查研究發(fā)現,英語(yǔ)中有15,000多個(gè)習語(yǔ),以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人一生中使用20,000,000次習語(yǔ),也就是說(shuō)每周平均使用習語(yǔ)的次數達7,000次以上。英語(yǔ)中如此龐大數目的習語(yǔ),再加上頻繁的使用對于把英語(yǔ)作為外語(yǔ)學(xué)習的人來(lái)說(shuō)無(wú)疑是一道巨大的鴻溝??谧g過(guò)程中需要譯員及時(shí)地反饋和組織信息并加以傳遞,如果平時(shí)不注意英語(yǔ)習語(yǔ)的積累,在如此短暫的時(shí)間內很難有效地理解說(shuō)話(huà)者的意圖。要么單單憑字面意思翻譯,但是大多會(huì )使聽(tīng)話(huà)者感到莫名其妙,聽(tīng)得云里霧里。另外,英語(yǔ)和漢語(yǔ)間還存在許多有些看起來(lái)對應,實(shí)則其言?xún)人竻s又很大差異的普通詞匯。
以上是譯雅馨
翻譯公司對英語(yǔ)口譯與跨文明外交認識的培育相關(guān)介紹,希望對廣大譯者有所幫助。
上一篇:中國旅游翻譯屬于哪一種?
下一篇:翻譯公司分析語(yǔ)法、語(yǔ)篇模糊的定義