英語口譯與跨文明外交認識的培育
?
在
口譯活動中,譯者必然會直接接觸到來自英語國家的文明信息,而且快速精準地傳達雙方的外交目的。
譯雅馨翻譯公司認為假如譯者在外交活動中缺少對英國文明和思想形式的知道和把握,很難確保交流的順利進行,然后致使外交的失利。
跨文化外交認識指的是跨文明外交中參與者對文明要素的靈敏認知,一般分紅四個層次,一是對那些認作是奇怪的外表文明現(xiàn)象的認知;二是對那些母語文明相反又被認為是難以想象又缺少理念的明顯的文明特征的認認知;三是經(jīng)過理性分析然后獲得對文明特征的認知,四是從異文明特求者的視點感知異文明。英語口譯具有雙向橋梁的效果,是一種特別的言語外交活動。
跨文化外交敏感度的上升依賴于對異地文化和本國文化區(qū)別的認知度,只要認識到這些區(qū)別性,在口譯活動中主動發(fā)揮較高的調(diào)節(jié)和銜接的能動性,放能避免和打敗“文明休克”帶來的負面影響。英語和漢語的文明區(qū)別在多個層次反映和體現(xiàn)出來,從低到高包含詞匯層面、句法層面、和風俗習慣層面,跨文化認識的培育少不了在這幾個層面上下功夫。
英語和漢語一樣,在語言中存在大量的成語。大多數(shù)成語從古代一直沿用至今,光從成語的字面意思很難猜測出它的具體所指,往往讓英語學習者摸頭不著腦。據(jù)調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),英語中有15,000多個習語,以英語為母語的人一生中使用20,000,000次習語,也就是說每周平均使用習語的次數(shù)達7,000次以上。英語中如此龐大數(shù)目的習語,再加上頻繁的使用對于把英語作為外語學習的人來說無疑是一道巨大的鴻溝。口譯過程中需要譯員及時地反饋和組織信息并加以傳遞,如果平時不注意英語習語的積累,在如此短暫的時間內(nèi)很難有效地理解說話者的意圖。要么單單憑字面意思翻譯,但是大多會使聽話者感到莫名其妙,聽得云里霧里。另外,英語和漢語間還存在許多有些看起來對應,實則其言內(nèi)所指卻又很大差異的普通詞匯。
以上是譯雅馨
翻譯公司對英語口譯與跨文明外交認識的培育相關介紹,希望對廣大譯者有所幫助。
上一篇:中國旅游翻譯屬于哪一種?
下一篇:翻譯公司分析語法、語篇模糊的定義