?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

中國旅游翻譯屬于哪一種?

?

  中國旅游翻譯屬于哪一種?英語(yǔ)作為遍及運用的全球語(yǔ)言,在世界旅游職業(yè)扮演者舉輕重的人物。在這種局勢下,旅游英語(yǔ)的翻譯逐漸形成了英語(yǔ)翻譯的一大分支。
  中國的旅游資源相當豐富,近些年,越來(lái)越多的外國游客慕名而來(lái)參觀(guān)中國舉世聞名的旅游景點(diǎn)??上У氖?,中國絕大多數的旅游資源的國際知名度卻不高,大多數的外國人只知道北京、上海、香港,而對其他省市獨具魅力的旅游勝地卻不了解。如寧夏回族自治區,這一片神奇的土地、魚(yú)米之鄉、民族韻味濃厚,自古就有“塞上江南”、“天下黃河富寧夏”的美譽(yù)。
  漢斯?維米爾(Hans Vermeer)于20世紀70年代提出了翻譯目的論(Skopos Theory),將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái)。。他認為,翻譯不僅是一種人類(lèi)的行為活動(dòng),也是一種有目的性的行為活動(dòng)。作為一種行為,任何形式的翻譯所要達到的目的都會(huì )影響譯者整個(gè)翻譯行為的過(guò)程,即結果決定方法。由于文化背景、思維方式、表達習慣上的差異,譯出語(yǔ)作者的意圖及其采用的語(yǔ)篇形式并不完全符合目標讀者的語(yǔ)言習慣,因此在翻譯的過(guò)程中要從目標讀者的角度出發(fā),根據譯文的預期目的來(lái)決定自己的翻譯策略。翻譯目的論的首要原則就是目的原則,翻譯最終要達到的目的和效果決定和影響翻譯的整個(gè)過(guò)程,同時(shí)也決定了譯者在翻譯過(guò)程中所選擇的翻譯方法,從而對翻譯結果產(chǎn)生影響。
  翻譯目的論的首要原則就是目的原則,翻譯最終要達到的目的和效果決定和影響翻譯的整個(gè)過(guò)程,同時(shí)也決定了譯者在翻譯過(guò)程中所選擇的翻譯方法,從而對翻譯結果產(chǎn)生影響。
  旅游英語(yǔ)翻譯后給我國旅游業(yè)帶來(lái)的直接效益就是,通過(guò)這些譯本,使外國游客讀懂、看懂從而更好地了解中國文化,以此吸引更多的外國游客,促進(jìn)我國旅游業(yè)的發(fā)展。在這樣的目的引導下,旅游英語(yǔ)譯本則要表達的準確明了、通俗易懂、具有吸引力,更有利于不同層面的外國游客的理解和接受。
  旅游文本英譯的過(guò)程中,經(jīng)常會(huì )遇到一些考慮語(yǔ)用調整的問(wèn)題。一些表達在源語(yǔ)言語(yǔ)境中看似很自然的表達,但譯文讀者有時(shí)則會(huì )很難讀懂,因而作一些必要的語(yǔ)用增補,或使用譯語(yǔ)中語(yǔ)用意義相當的詞語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)用調整,更加清晰的表達愿意。例如,在很多旅游景點(diǎn),我們都能看到這樣的標示牌:“參觀(guān)由此去”。中文表達符合中國游客的空間思維及認知特征,使人明白其意,發(fā)揮了標示語(yǔ)的“指示”功能。然而,譯文“To visit from here!”卻會(huì )令外國游客一頭霧水,無(wú)法理解,難以達到“指示”的效果。再者,“visit”一詞為及物動(dòng)詞,后面應帶賓語(yǔ),譯文用法不規范,可簡(jiǎn)單譯為“This way, please!”。
  如譯雅馨翻譯公司所述,中國旅游翻譯屬于對外宣傳的一種,他的主要功用是讓外國游客理解景點(diǎn)資料的介紹意義。

上一篇:非文學(xué)筆譯的中心技能分析

下一篇:英語(yǔ)口譯與跨文明外交認識的培育

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站