?
公示語漢英翻譯是英語筆譯實習教育的有效途徑。對于深圳公示語英譯錯誤,在公示語翻譯的筆譯實習教學中,要把握公示語翻譯學理據(jù)及策略。
一個城市或區(qū)域的公示語展示是不是該城市或區(qū)域敞開程度的詳細表現(xiàn)。而公示語翻譯是不是得當、是不是標準是該城市或區(qū)域全體文化素質(zhì)和國際化程度的直接表現(xiàn)。大學英語教育,特別是筆譯實習教育應(yīng)安排學生進行公示語英漢翻譯堪誤的實習,以此提高學生英語翻譯的實習能力。
公示語是公開和面對公眾的告示、提示、指示、顯示、警示或標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)及生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。公示語與標志語、標示語有某些相同的應(yīng)用特點,但公示語應(yīng)用更為廣泛。凡公示給公眾、旅游者、海外游客、駐華外籍人士、在外旅游經(jīng)商的中國公民等,涉及食、宿、行、游、娛、購行為與需要的基本公示文字信息內(nèi)容都在公示語研究范疇之內(nèi)。
據(jù)2009年初國家語委對全國19省份大型城市公共場所外語使用情況的調(diào)查,英語使用占所有外語語種的82.77%。而公示語的漢英翻譯狀況卻差強人意,有些甚至因翻譯錯誤引起歧義和誤解。
有些英語公示語不但沒有方便外籍人士的工作和生活,反而使他們感到困惑,進而影響了對外交流。2005年夏天,2003年諾貝爾經(jīng)濟獎獲得者克萊夫?格蘭杰教授接受北京電視臺記者采訪時,將公示語設(shè)置和使用問題排列在門票、簽證、服務(wù)等問題和“憂慮”之前。他說:“外國人來中國會有一些緊張感,比如公示標志看不懂。”
下一篇:翻譯公司的對象調(diào)查