?
名字,是一個(gè)符號代言,對于電影來(lái)說(shuō),綜觀(guān)現在的電影片名風(fēng)格,國外電影的譯名逐漸喪失美學(xué)的情懷,華語(yǔ)電影片名則朝著(zhù)“精分”的目標在大步向前。
先說(shuō)華語(yǔ)電影的片名,它的槽點(diǎn)無(wú)法計數?!秾Σ黄?,我愛(ài)你》、《我愛(ài)的是你愛(ài)我》、《誰(shuí)說(shuō)我們不會(huì )愛(ài)》、《如果不能好好愛(ài)》……名字變得越來(lái)越長(cháng)的同時(shí),表達的意思也越來(lái)越奇詭,而傳遞的信息則越來(lái)越如同高海拔的空氣,越來(lái)越稀薄。更夸張的是《我的男男男男朋友》,到底什么意思嘛?
玩文字游戲,還多多少少浪費了創(chuàng )作者的腦細胞,那么下面的這些片名可以直接加以“低俗”的定義?!缎∩駚?lái)了》、《嗨起,打他個(gè)鬼子》、《神通鄉巴佬》、《青蛙王國之我嘞個(gè)去》,這些名字看似搏了噱頭,實(shí)則喪失了品位。
片名如同一部電影的臉面,縱然要想盡辦法打扮得艷麗奪目,但也不能在上面隨意妝點(diǎn),胡亂涂抹,像東施一樣,不僅失去了自我,而且還落了個(gè)被人恥笑的結局。
隨著(zhù)中國電影市場(chǎng)的開(kāi)放,越來(lái)越多的國外電影也能與觀(guān)眾見(jiàn)面。給這些洋電影娶個(gè)中國名字,也不是一件容易事兒。做片名翻譯大致上有兩種情況,一種是像《小兵張嘎》里面的胖翻譯,喜歡直譯;另一種是《讓子彈飛》里的葛師爺,中意“二次創(chuàng )作”。
清代思想家嚴復早就對翻譯提出了三個(gè)標準:信、達、雅。過(guò)去,我們的翻譯基本上是遵照這個(gè)原則,個(gè)中有不少絕佳的好名,比如《魂斷藍橋》、《廊橋遺夢(mèng)》、《深閨疑云》、《春天的17個(gè)瞬間》等等,譯名不僅富含信息,而且充滿(mǎn)藝術(shù)審美。就算是一些商業(yè)動(dòng)作片,也有好名字,比如《碟中諜》,相同讀音,不同所指,暗藏巧思。然而到了如今,多數的引進(jìn)電影幾乎都是直譯過(guò)來(lái),《鋼鐵俠》、《饑餓游戲》、《黑衣人》、《阿凡達》……不能不說(shuō)不好,然而太過(guò)平白,不知不覺(jué)中喪失了一種審美趣味。
不過(guò)分拘泥于劇情,不蒼白陳述劇情大綱,不故弄玄虛詞不達意,不喪失語(yǔ)境的美學(xué),做到這些,離取一個(gè)好名字就不遠了。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:上一篇:付費翻譯存在的必要性