?
現(xiàn)如今。在國內(nèi)翻譯市場(chǎng)經(jīng)常也把陪同翻譯當(dāng)成一種翻譯類型。指的是在商務(wù)、旅游等活動(dòng)中。將講話者的內(nèi)容用聽話者的語言并加以肢體語言提供口譯的行為?!?br/>
想要成為一名合格的陪同翻譯。需要注意哪些事項(xiàng)呢?
1. 準(zhǔn)備充分
不管是新手還是老手陪同翻譯譯員。在進(jìn)行陪同項(xiàng)目之前。請(qǐng)務(wù)必認(rèn)真準(zhǔn)備。熟悉需要翻譯的內(nèi)容。思考可能涉及的相關(guān)領(lǐng)域等。可以說準(zhǔn)備不充分、翻譯不流暢是口譯員的大敵。
2. 避免遲到
口譯譯員應(yīng)該比客戶提前15-20分鐘到達(dá)。無論如何不應(yīng)遲到。如果遇到堵車或特殊情況耽誤的情況下。務(wù)必打個(gè)電話解釋一下。如果是既遲到又聯(lián)系不上譯員的情況。比較挑剔的客戶可以當(dāng)場(chǎng)要求換人。
3. 注意著裝
跟坐在箱子里的同聲傳譯不同。大部分陪同翻譯項(xiàng)目都是需要露面的。所以應(yīng)該需要注意著裝。不能隨便搭配。邋遢出場(chǎng)。作為陪同翻譯人員。可能需要跟隨在外賓左右。著裝規(guī)范以正式為佳。
4. 察言觀色
陪同翻譯應(yīng)該要學(xué)會(huì)察言觀色。很多時(shí)候陪同翻譯要應(yīng)付的不僅僅只是正式的談判場(chǎng)合??蛻艏热还蛡蚰悴⒅Ц兑惶斓馁M(fèi)用??隙ㄊ窍M阍谏畹母鱾€(gè)方面都給與幫助。比如:客戶看不懂菜譜、找不到洗手間、想要什么東西時(shí)。翻譯都應(yīng)該主動(dòng)上前詢問是否需要幫助。
5. 收費(fèi)明確
中國人一般都會(huì)認(rèn)為“提錢傷感情”。而外國人則主張公事公辦。如果客戶堅(jiān)持付費(fèi)。一定要說好是一次性付費(fèi)還是按天付費(fèi)。如果遮遮掩掩不敢明說。吃虧的還是自己。
6. 重視介紹人
一般情況下。翻譯公司都會(huì)在任務(wù)結(jié)束后一個(gè)月內(nèi)將費(fèi)用打到賬戶上。所以除了事先說明是客戶當(dāng)場(chǎng)付費(fèi)。否則很少有在一周之內(nèi)費(fèi)用到賬的情況。永遠(yuǎn)不要拋開介紹人直接聯(lián)系客戶。就算介紹人允許你這樣做。你也應(yīng)該不時(shí)匯報(bào)一下該項(xiàng)目的情況和進(jìn)展。否則會(huì)給人留下一種“不懂事”或“忘恩負(fù)義”的不良印象。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司分享的如何成為合格的陪同翻譯。希望對(duì)大家有所幫助!如需了解更多翻譯資訊。歡迎致電譯雅馨熱線 。