?
隨著(zhù)中國經(jīng)濟、文化、外交等領(lǐng)域的發(fā)展,在中國舉辦的國際交流活動(dòng)與日俱增,對外經(jīng)濟文化交流也越來(lái)越頻繁,因此對翻譯,尤其是口譯的需要也越來(lái)越大。由此可見(jiàn)口譯活動(dòng)在促進(jìn)中外經(jīng)濟文化交流與合作中發(fā)揮著(zhù)不可替代的橋梁作用。因此對口譯的研究也顯得非常必要??谧g的形式有很多,最主要的是交替傳譯和同聲傳譯。一般人都以為交傳是同傳的入門(mén)課程。因此要低同傳一等。殊不知交傳也可以達到很高的境界。技巧與經(jīng)驗的結合。其智性之美絲毫不輸給同傳。那交替傳譯和同聲傳譯到底有什么卻別呢?北京翻譯公司就帶你來(lái)了解一下這兩者直接的區別:
1. 交傳在聽(tīng)力上難于同傳。理解是翻譯的前提。也是翻譯的關(guān)鍵。交替傳譯由于自身的特點(diǎn)。譯員必須在演講者講話(huà)持續一段時(shí)間后才能進(jìn)行譯語(yǔ)表述。因此對譯員的聽(tīng)力提出了很高的要求。尤其是某些演講者由于情緒激動(dòng)。講話(huà)持續很長(cháng)時(shí)間。這就需要交傳譯員承擔較大的聽(tīng)力負荷。充分理解和貫通密集的信息內容。如果譯員的聽(tīng)力較弱。不能透徹理解過(guò)多的原語(yǔ)信息。就會(huì )導致質(zhì)量低劣的口譯產(chǎn)品。
2. 交傳在語(yǔ)言質(zhì)量的要求高于同傳。交傳試圖達到"信、達、雅"兼而有之。要求語(yǔ)言在忠實(shí)于原語(yǔ)信息的同時(shí)試圖達到"雅"。從而帶來(lái)優(yōu)美的譯語(yǔ)和較好的聽(tīng)覺(jué)沖擊。
3. 交傳對譯員記憶力的要求高于同傳。交替傳譯和同聲傳譯都需要譯員有超乎尋常的記憶力。但二者在記憶方式上有很大的差異。交傳由于自身特點(diǎn)。要求譯員有更強的更為過(guò)硬的短期記憶力。要求其在短期內能將所攝入的信息存儲在記憶中。一直保留到譯語(yǔ)結束為止。因此譯員要有如"照相機"的記憶力。這是交傳譯員所必須具備的關(guān)鍵素質(zhì)。
4. 交傳對譯員筆記技藝的要求高于同傳。在交傳當中。譯員必須具備扎實(shí)過(guò)硬的筆記技巧。一次成功的交傳離不開(kāi)譯員嫻熟的筆記技巧。多交傳時(shí)譯員多了讀筆記的任務(wù)。譯員的腦力負荷自然家中。因而必須借助筆記的輔助來(lái)減輕記憶壓力。而筆記能力的習得又"無(wú)章可循"。在懂得基本知識的前提下。譯員必須經(jīng)過(guò)大量的練習和實(shí)踐才能不斷完善筆記技巧。而且。譯員容易在筆記和理解消化原語(yǔ)并信息的精力分配上失衡。很容易顧此失彼。
5. 交傳對譯員公眾演講能力的要求更高于同傳。交傳譯員需要能夠勝任各種場(chǎng)合。做到落落大方、不卑不亢。能夠有效的和聽(tīng)眾溝通。并運用必要的肢體語(yǔ)言和眼神極交流駕馭整個(gè)交流的場(chǎng)面。從而使會(huì )議正常進(jìn)行。產(chǎn)生質(zhì)量較高的口譯。
無(wú)論交替傳譯還是同聲傳譯。其目的均在于讓使用不同語(yǔ)言的人能夠實(shí)現清晰、無(wú)障礙的即時(shí)溝通。會(huì )議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯并沒(méi)有高低難易之分。兩種口譯模式相輔相成。且其功能以及對質(zhì)量的要求是完全相同的。稱(chēng)職的會(huì )議口譯員應當掌握兩種模式的口譯技能。