?
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)、文化、外交等領(lǐng)域的發(fā)展,在中國(guó)舉辦的國(guó)際交流活動(dòng)與日俱增,對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流也越來(lái)越頻繁,因此對(duì)翻譯,尤其是口譯的需要也越來(lái)越大。由此可見(jiàn)口譯活動(dòng)在促進(jìn)中外經(jīng)濟(jì)文化交流與合作中發(fā)揮著不可替代的橋梁作用。因此對(duì)口譯的研究也顯得非常必要??谧g的形式有很多,最主要的是交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。一般人都以為交傳是同傳的入門(mén)課程。因此要低同傳一等。殊不知交傳也可以達(dá)到很高的境界。技巧與經(jīng)驗(yàn)的結(jié)合。其智性之美絲毫不輸給同傳。那交替?zhèn)髯g和同聲傳譯到底有什么卻別呢?北京翻譯公司就帶你來(lái)了解一下這兩者直接的區(qū)別:
1. 交傳在聽(tīng)力上難于同傳。理解是翻譯的前提。也是翻譯的關(guān)鍵。交替?zhèn)髯g由于自身的特點(diǎn)。譯員必須在演講者講話(huà)持續(xù)一段時(shí)間后才能進(jìn)行譯語(yǔ)表述。因此對(duì)譯員的聽(tīng)力提出了很高的要求。尤其是某些演講者由于情緒激動(dòng)。講話(huà)持續(xù)很長(zhǎng)時(shí)間。這就需要交傳譯員承擔(dān)較大的聽(tīng)力負(fù)荷。充分理解和貫通密集的信息內(nèi)容。如果譯員的聽(tīng)力較弱。不能透徹理解過(guò)多的原語(yǔ)信息。就會(huì)導(dǎo)致質(zhì)量低劣的口譯產(chǎn)品。
2. 交傳在語(yǔ)言質(zhì)量的要求高于同傳。交傳試圖達(dá)到"信、達(dá)、雅"兼而有之。要求語(yǔ)言在忠實(shí)于原語(yǔ)信息的同時(shí)試圖達(dá)到"雅"。從而帶來(lái)優(yōu)美的譯語(yǔ)和較好的聽(tīng)覺(jué)沖擊。
3. 交傳對(duì)譯員記憶力的要求高于同傳。交替?zhèn)髯g和同聲傳譯都需要譯員有超乎尋常的記憶力。但二者在記憶方式上有很大的差異。交傳由于自身特點(diǎn)。要求譯員有更強(qiáng)的更為過(guò)硬的短期記憶力。要求其在短期內(nèi)能將所攝入的信息存儲(chǔ)在記憶中。一直保留到譯語(yǔ)結(jié)束為止。因此譯員要有如"照相機(jī)"的記憶力。這是交傳譯員所必須具備的關(guān)鍵素質(zhì)。
4. 交傳對(duì)譯員筆記技藝的要求高于同傳。在交傳當(dāng)中。譯員必須具備扎實(shí)過(guò)硬的筆記技巧。一次成功的交傳離不開(kāi)譯員嫻熟的筆記技巧。多交傳時(shí)譯員多了讀筆記的任務(wù)。譯員的腦力負(fù)荷自然家中。因而必須借助筆記的輔助來(lái)減輕記憶壓力。而筆記能力的習(xí)得又"無(wú)章可循"。在懂得基本知識(shí)的前提下。譯員必須經(jīng)過(guò)大量的練習(xí)和實(shí)踐才能不斷完善筆記技巧。而且。譯員容易在筆記和理解消化原語(yǔ)并信息的精力分配上失衡。很容易顧此失彼。
5. 交傳對(duì)譯員公眾演講能力的要求更高于同傳。交傳譯員需要能夠勝任各種場(chǎng)合。做到落落大方、不卑不亢。能夠有效的和聽(tīng)眾溝通。并運(yùn)用必要的肢體語(yǔ)言和眼神極交流駕馭整個(gè)交流的場(chǎng)面。從而使會(huì)議正常進(jìn)行。產(chǎn)生質(zhì)量較高的口譯。
無(wú)論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯。其目的均在于讓使用不同語(yǔ)言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無(wú)障礙的即時(shí)溝通。會(huì)議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒(méi)有高低難易之分。兩種口譯模式相輔相成。且其功能以及對(duì)質(zhì)量的要求是完全相同的。稱(chēng)職的會(huì)議口譯員應(yīng)當(dāng)掌握兩種模式的口譯技能。