?
做為專業(yè)的北京翻譯公司。掌握了大量的同聲傳譯和翻譯的技巧。成為同行中的姣姣者。下面。我們就來(lái)談?wù)勛g雅馨北京翻譯公司在進(jìn)行 同聲傳譯和翻譯中有哪些技巧?
第一。我們很多人都知道。要完成好同聲傳譯的工作。決不能滿足于詞匯對(duì)詞匯的翻譯。而應(yīng)該是對(duì)外國(guó)朋友語(yǔ)言、語(yǔ)境的翻譯。以便讓接受翻譯內(nèi)容的朋友能夠正確、準(zhǔn)確地理解說(shuō)話者的真實(shí)意圖、真實(shí)本意。所以。翻譯公司的同聲傳譯工作人員。必須具有豐富的知識(shí)和才能。對(duì)說(shuō)話者本國(guó)的文化背景有所了解。才能從說(shuō)話者的語(yǔ)言當(dāng)中。理解說(shuō)話者的本意。就是說(shuō)??谧g翻譯要掌握先理解再開口翻譯的技巧。
第二。北京譯雅馨翻譯公司的口譯人員。在進(jìn)行同聲傳譯時(shí)。要掌握外國(guó)語(yǔ)法與中國(guó)語(yǔ)法不同的小技巧。以英語(yǔ)為例。英國(guó)人因?yàn)橹v話采用的大多是倒裝句。所以在進(jìn)行口譯的時(shí)候。要注意讓講話者一句話全部說(shuō)完后。再進(jìn)行口譯。而不能英語(yǔ)翻譯速度過(guò)快。接的太緊。還是以英語(yǔ)口譯為例。英國(guó)朋友講話時(shí)多采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。而中文講話多采用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這在翻譯中也要特別注意。
第三。北京譯雅馨翻譯公司的口譯人員。特別注意長(zhǎng)句子處理技巧。英國(guó)人說(shuō)話特別偏愛使用長(zhǎng)句來(lái)表達(dá)心中的意思。在為他們做長(zhǎng)句口譯時(shí)??梢愿鶕?jù)意思。將復(fù)雜的意群切斷為簡(jiǎn)單的句式。以便讓受譯者能夠很快明白說(shuō)話者的意思。口譯還有一個(gè)小技巧。那就是對(duì)于口譯中出現(xiàn)的小錯(cuò)誤。不必每次都糾正。但對(duì)于完全誤解的翻譯。應(yīng)該立刻給予糾正。以免使交流雙方產(chǎn)生不必要的誤解和矛盾。