?
對于口譯翻譯譯員而言。做好口譯筆記是關(guān)鍵所在。每個(gè)人都有一套記錄筆記的方法。只有用我們自己的方法才能對我們的口譯工作起到一個(gè)推動(dòng)的作用。下面北京翻譯公司就來(lái)說(shuō)說(shuō)口譯翻譯記筆記需要注意的幾點(diǎn)。
1、少寫(xiě)多劃:正常人來(lái)講寫(xiě)字的速度基本都慢于畫(huà)線(xiàn)條。而且線(xiàn)條比較形象。有助于口譯譯員眼看筆記。來(lái)進(jìn)行口譯翻譯。我們可以在這種情況下用劃線(xiàn)的方法來(lái)記錄筆記??梢栽诒硎緞?dòng)態(tài)或動(dòng)詞的情況下。比如可以用上升的斜線(xiàn)表示"發(fā)展"。"增加"。"進(jìn)步","進(jìn)一步";用下降的斜線(xiàn)表示"減少"。"下降"。"惡化"等等。
2、少字多意:我們可以養成用一個(gè)字來(lái)表示一個(gè)詞的習慣。在中文里有大量的詞由兩個(gè)?;騼蓚€(gè)以上的字組成。所以我們要養成看見(jiàn)一個(gè)字就能聯(lián)想到一個(gè)詞的習慣。沒(méi)必要把整個(gè)詞都寫(xiě)上去。比如“口譯”我們可以只寫(xiě)一個(gè)口字。而“筆譯”我們也可以只寫(xiě)一個(gè)筆字。另外。我們還需要訓練一下看到一個(gè)字能說(shuō)出幾個(gè)字。甚至一句話(huà)詞的能力。
3、快速書(shū)寫(xiě):我們可以自己創(chuàng )造出一套屬于自己的快速書(shū)寫(xiě)的方法。因為我們記筆記是給自己看的。只要看的動(dòng)就行。所以說(shuō)我們才要創(chuàng )造出即快速又能看的懂。屬于我們自己的記筆記方法。比如我們可以把有的字少寫(xiě)幾劃。只要我們還認識它是什么字。我們就可以自己任意的發(fā)揮?;蛴靡恍﹤€(gè)符號來(lái)代表一些詞或句子。反正原則就是在我們能看懂的情況下。盡量快速的把你要記得話(huà)表達出來(lái)。
4、明確結束:在口譯翻譯中。一般都是講話(huà)人說(shuō)一段。停下來(lái)讓譯員譯一段。然后再繼續。這樣。我們在上一段話(huà)和下一段話(huà)之間。必須要有明確的標記。這樣我們就能快速的找到下一次翻譯時(shí)的開(kāi)始點(diǎn)。這就避免了如果我們需要譯的話(huà)開(kāi)始點(diǎn)沒(méi)在本頁(yè)的首行上。然后我們翻回來(lái)做口譯的時(shí)候而找不到句子的開(kāi)頭。為了不占用我們補充筆記的時(shí)間。我們可以等我們把講話(huà)人的話(huà)。完全譯出之后在筆記上劃上結束的標記。然后在示意講話(huà)人開(kāi)始下一段的內容。
5、最后北京譯雅馨翻譯公司建議大家在選擇筆記本的時(shí)候。最好是用那種活圈的?;钊Φ墓P記本來(lái)回翻比較方便一點(diǎn)。大小只要自己覺(jué)得舒服就行。我們可以記完一頁(yè)。翻過(guò)去一頁(yè)。講話(huà)人講完后在一下全部翻回去。把這段話(huà)譯完之后將譯完沒(méi)用頁(yè)全部壓在你的手底下。這樣就可以很清楚的區分譯完的和沒(méi)譯的部分。避免講話(huà)人講完一段話(huà)之后。我們來(lái)回翻找不到段落開(kāi)始的局面。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司為大家總結的關(guān)于口譯翻譯記筆記的關(guān)鍵。如需了解更多翻譯資訊。敬請咨詢(xún)服務(wù)熱線(xiàn) 。