?
隨著(zhù)社會(huì )的發(fā)展。同聲傳譯已被廣泛地應用到各種國際交流會(huì )上。作為重要的溝通媒介。同聲傳譯的好壞將直接影響到各國間的洽談。北京翻譯公司據多年的同聲傳譯翻譯經(jīng)驗。特總結出同聲傳譯譯員常會(huì )遇到的問(wèn)題:
1、倒裝句的處理英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)序差別很大。這就給口譯造成了較大困難。例如:Hecamehereafterhisparentspassedaway.同聲傳譯時(shí)。往往是剛剛譯出前半句“他來(lái)到了這里”。接著(zhù)又出現了后半句“在他父母過(guò)世之后”。在這種情況下。如果譯員已按英文語(yǔ)序譯出。只好把句子重新組合。再重復說(shuō)一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?不妨試一試以下兩種方法。第一種:譯員不要接得太緊。而是等講話(huà)的人將大部分句子說(shuō)出后。再開(kāi)始翻譯。但是。在快速的同聲傳譯中。往往等不了這樣長(cháng)的時(shí)間。這樣。我們可以采取第二種方法:將一個(gè)句子斷為二、三個(gè)簡(jiǎn)單句。在簡(jiǎn)單句之間。適當補充一些字、詞。把它們有機地聯(lián)結起來(lái)。上述例句可以譯成:“他來(lái)到了這里。他父母在這之前過(guò)世?!边@樣譯。雖然不完美。但是主要意思都譯出來(lái)了。而且句子也比較通順?lè )g公司商貿文書(shū)翻譯誤譯辨析。
2、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)英語(yǔ)常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。相對來(lái)說(shuō)。漢語(yǔ)則多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。了解這一點(diǎn)。在互譯時(shí)。就會(huì )避免譯出英文式的中文?;蛑形氖降挠⑽?。例如:InsomeoftheEuropeancountriesthepeoplearegiventhebiggestsocialbenefitsuchasmedicalinsurance.此句英文用的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。翻譯時(shí)應將其改為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。譯為:“在有些歐洲國家里。人們能享受到最廣泛的社會(huì )福利。如醫療保險等等”。在同聲傳譯時(shí)。由于時(shí)間緊迫。譯員很容易順著(zhù)英文的句子結構往下譯。譯成“……人民被給予最大的社會(huì )福利……”。仔細聽(tīng)國際會(huì )議的同聲傳譯。就會(huì )發(fā)現不少譯員經(jīng)常犯這一通病。因此。應當引起足夠的重視。
3、長(cháng)句的處理處理好長(cháng)句子。是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長(cháng)句。除要注意根據意群。將其切斷為簡(jiǎn)單句外。還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握。即英文句子之所以長(cháng)和復雜。那是為了避免重復使用同一個(gè)詞。于是用who,which,that代替主詞和賓語(yǔ)。因而使句子變得很長(cháng)。而中文則不怕重復使用同一詞語(yǔ)。
例1:ThatisthesinglemonetarypolicywhichwillbediscussedatthenextEuropeanUnionConference.這里。英文中為了避免在第二句話(huà)中重復singlemonetarypolicy。將其簡(jiǎn)化成一個(gè)which。并將兩個(gè)句子合為一句復合句。在譯成中文時(shí)??梢圆慌轮貜?。譯為“那就是單一的貨幣制度。這個(gè)貨幣制度將在下一屆歐洲聯(lián)盟會(huì )議上進(jìn)行討論?!背松厦嫠f(shuō)的這一關(guān)鍵。還有一個(gè)方法。就是要學(xué)會(huì )使用“潤滑劑”。在同聲傳譯時(shí)。為了趕時(shí)間。往往盡可能依照原文的句法結構。避免做大的改動(dòng)。當把長(cháng)句切為短句時(shí)。難免會(huì )造成一種斷斷續續互不關(guān)聯(lián)的感覺(jué)。因此。在短句之間。要靈活地添加一些虛詞。這些詞本身不只有任何意義。但卻能使譯出的句子聽(tīng)起來(lái)不那么艱澀、生硬。