?
如今。翻譯被大家認為是很吸金的高端職業(yè)。在許多國際交流會(huì )上往往離不開(kāi)同聲傳譯譯員的有效溝通。北京翻譯公司據多年的同聲傳譯翻譯經(jīng)驗。特總結出一些常見(jiàn)問(wèn)題和大家分享。
1、同聲傳譯中倒裝句的處理
英、漢語(yǔ)的語(yǔ)序差別很大。這就給口譯造成了較大困難。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。同聲傳譯時(shí)。往往是剛剛譯出前半句"日本人在1945年投降了"。接著(zhù)又出現了后半句"美國人投了兩顆原子彈后"。在這種情況下。如果譯員已按英文語(yǔ)序譯出。只好把句子重新組合。再重復說(shuō)一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。第一種:譯員不要接得太緊。而是等講話(huà)的人將大部分句子說(shuō)出后。再開(kāi)始翻譯。但是。在快速的同聲傳譯中。往往等不了這樣長(cháng)的時(shí)間。這樣。我們可以采取第二種方法:將一個(gè)句子斷為二、三個(gè)簡(jiǎn)單句。在簡(jiǎn)單句之間。適當補充一些字、詞。把它們有機地聯(lián)結起來(lái)。上述例句可以譯成:"日本人投降了。那是在1945年。在這之前。美國人投了兩顆原子彈。"這樣譯。雖然不完美。但是主要意思都譯出來(lái)了。而且句子也比較通順。
2、同聲傳譯中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)
英語(yǔ)常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。相對來(lái)說(shuō)。漢語(yǔ)則多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。了解這一點(diǎn)。在互譯時(shí)。就會(huì )避免譯出英文式的中文?;蛑形氖降挠⑽?。
例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.
此句英文用的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。翻譯時(shí)應將其改為主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。譯為:"在有些歐洲國家里。人民享受到最廣泛的社會(huì )福利。如醫療保險等等。"在同聲傳譯時(shí)。由于時(shí)間緊迫。譯員很容易順著(zhù)英文的句子結構往下譯。譯成"……人民被給予最大的社會(huì )福利……"。仔細聽(tīng)國際會(huì )議的同聲傳譯。就會(huì )發(fā)現不少譯員經(jīng)常犯這一通病。因此。應當引起足夠的重視。
3、同聲傳譯中長(cháng)句的處理
處理好長(cháng)句子。是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長(cháng)句。除要注意根據意群。將其切斷為簡(jiǎn)單句外。還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握。即英文句子之所以長(cháng)和復雜。那是為了避免重復使用同一個(gè)詞。于是用who, which, that代替主詞和賓語(yǔ)。因而使句子變得很長(cháng)。而中文則不怕重復使用同一詞語(yǔ)。
例如:That is the single moneta ry policy which will be discussed at the next European Union Conference。這里。英文中為了避免在第二句話(huà)中重復single monetary poli cy。將其簡(jiǎn)化成一個(gè)which。并將兩個(gè)句子合為一句復合句。在譯成中文時(shí)??梢圆慌轮貜?。譯為"那就是單一的貨幣制度。這個(gè)貨幣制度將在下一屆歐洲聯(lián)盟會(huì )議上進(jìn)行討論。"