?
交替傳譯 一般是指譯員在講話(huà)人講完一句、一個(gè)意群后在短時(shí)間譯出目標語(yǔ)言的翻譯方式。北京翻譯公司認為。做好交替傳譯需要注意一些問(wèn)題。
兩會(huì )期間舉行的幾場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì )采用的都是 交傳。和同傳比較起來(lái)。交傳時(shí)譯員是和聽(tīng)者直接見(jiàn)面的。因而受到的關(guān)注比較多。心理壓力也相對較大;同時(shí)。因為譯員有一定的時(shí)間對源語(yǔ)言的整體內容進(jìn)行理解并在組織譯文的過(guò)程中對結構作出必要的調整。通常大家預期的翻譯質(zhì)量也會(huì )比 較高。鑒于這兩點(diǎn)。小編覺(jué)得交傳的難度還是非常大的。同時(shí)它也更能反映出翻譯的水平。
北京翻譯公司認為不管在任何場(chǎng)合。如正式談判、禮節性會(huì )見(jiàn)、新聞發(fā)布會(huì )、參觀(guān)、開(kāi)幕式或電話(huà)交談中。需要做好以下幾點(diǎn):
1. 勤加練習。
有條件的??刹扇扇艘唤M的方式。一人充當講話(huà)者。另一人擔任翻譯。一個(gè)人練習可采用視譯的方法??磮笞x書(shū)時(shí)。 將某些段落作成筆記。隨后口譯出來(lái)。
2. 做有效的筆記。
需要強調的是。這里關(guān)聯(lián)詞的記錄應得到特別重視。以確保翻譯時(shí)。用一根線(xiàn)就能連起一串珠。
3. 心理素質(zhì)的鍛煉。
大聲朗讀是一種不錯的方法。還可練習在小型會(huì )議上發(fā)表自己的觀(guān)點(diǎn)。同人交流。若能通過(guò)在一些比較正式的比賽、演出中登臺以增強信心。鍛練膽量。則更是良策了。
北京譯雅馨翻譯公司作為國內知名的翻譯公司。在交替傳譯領(lǐng)域有著(zhù)非常豐富的翻譯經(jīng)驗。如果您有這方面的翻譯需求??稍诰€(xiàn)咨詢(xún)客服或致電譯雅馨熱線(xiàn) .