?
交替?zhèn)髯g 一般是指譯員在講話人講完一句、一個(gè)意群后在短時(shí)間譯出目標(biāo)語(yǔ)言的翻譯方式。北京翻譯公司認(rèn)為。做好交替?zhèn)髯g需要注意一些問題。
兩會(huì)期間舉行的幾場(chǎng)新聞發(fā)布會(huì)采用的都是 交傳。和同傳比較起來(lái)。交傳時(shí)譯員是和聽者直接見面的。因而受到的關(guān)注比較多。心理壓力也相對(duì)較大;同時(shí)。因?yàn)樽g員有一定的時(shí)間對(duì)源語(yǔ)言的整體內(nèi)容進(jìn)行理解并在組織譯文的過(guò)程中對(duì)結(jié)構(gòu)作出必要的調(diào)整。通常大家預(yù)期的翻譯質(zhì)量也會(huì)比 較高。鑒于這兩點(diǎn)。小編覺得交傳的難度還是非常大的。同時(shí)它也更能反映出翻譯的水平。
北京翻譯公司認(rèn)為不管在任何場(chǎng)合。如正式談判、禮節(jié)性會(huì)見、新聞發(fā)布會(huì)、參觀、開幕式或電話交談中。需要做好以下幾點(diǎn):
1. 勤加練習(xí)。
有條件的??刹扇扇艘唤M的方式。一人充當(dāng)講話者。另一人擔(dān)任翻譯。一個(gè)人練習(xí)可采用視譯的方法。看報(bào)讀書時(shí)。 將某些段落作成筆記。隨后口譯出來(lái)。
2. 做有效的筆記。
需要強(qiáng)調(diào)的是。這里關(guān)聯(lián)詞的記錄應(yīng)得到特別重視。以確保翻譯時(shí)。用一根線就能連起一串珠。
3. 心理素質(zhì)的鍛煉。
大聲朗讀是一種不錯(cuò)的方法。還可練習(xí)在小型會(huì)議上發(fā)表自己的觀點(diǎn)。同人交流。若能通過(guò)在一些比較正式的比賽、演出中登臺(tái)以增強(qiáng)信心。鍛練膽量。則更是良策了。
北京譯雅馨翻譯公司作為國(guó)內(nèi)知名的翻譯公司。在交替?zhèn)髯g領(lǐng)域有著非常豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。如果您有這方面的翻譯需求??稍诰€咨詢客服或致電譯雅馨熱線 .