?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

深圳科技翻譯公司聊聊北京哪家翻譯公司做耳語(yǔ)同傳?

?

耳語(yǔ)同傳是同聲傳譯的一種形式。簡(jiǎn)單歸納下就是譯員坐在或站在一到兩位受眾后面或中間。在不用同傳廂和耳機的情況下依照同聲傳譯的要求輕聲將發(fā)言人的話(huà)翻譯給受眾。在外行看來(lái)。耳語(yǔ)同傳不如坐在箱中使用設備的同傳“高級”。其要求自然不如后者高。但我認為。耳語(yǔ)同傳因其工作的特殊性。具有使用設備的同傳所不具備的難度和特點(diǎn)。今天北京譯雅馨翻譯公司就和大家簡(jiǎn)單分析一下。

在一些人看來(lái)。耳語(yǔ)同傳因為不用設備。所以不用翻譯得那么準確。做成短交傳或只翻大意就OK了。但站在受眾的角度想想。誰(shuí)不愿意攝取盡量多的信息呢?如果演講者洋洋灑灑說(shuō)了2分鐘。身為翻譯的你只跟受眾說(shuō)“他/她在向大家表示感謝”。受眾心里會(huì )怎么想?即便這是事實(shí)。難道受眾對翻譯的水平和印象不會(huì )暗中打上問(wèn)號?尤其是喜歡根據現場(chǎng)反應隨機應變的演講者。不能根據之前發(fā)言人演講的內容馬上做出回應簡(jiǎn)直是災難。而翻譯很容易被認為是造成這一切的“替罪羊”。因此。耳語(yǔ)同傳譯員要盡可能做到準確、及時(shí)。

與使用設備的同傳相比。耳語(yǔ)同傳有兩個(gè)優(yōu)勢:在譯員盡最大努力的前提下。準確度上可以略遜于使用設備的同傳;因為譯員離受眾很近。便于察言觀(guān)色。根據受眾的表情和神態(tài)及時(shí)做出調整。專(zhuān)業(yè)的同傳設備具有收音、隔音作用。能做到聽(tīng)、說(shuō)分開(kāi)。譯員通過(guò)耳機可以聽(tīng)清演講者的發(fā)言。同傳廂的存在確保其不受外界雜音的影響。紅外頻道使得譯員的聲音直接傳到聽(tīng)眾手里接受設備的耳機中。整個(gè)過(guò)程一氣呵成。而缺少這些設備。譯員面對的干擾因素則陡然增大。不僅要努力捕捉現場(chǎng)演講者的聲音。還要聽(tīng)著(zhù)自己翻譯的聲音和來(lái)自外界環(huán)境的雜音(比如咳嗽、手機鈴聲、搬動(dòng)桌椅發(fā)出的聲音)。這些勢必會(huì )對翻譯的質(zhì)量帶來(lái)或大或小的影響。因此。譯員在盡自己最大努力、保證語(yǔ)句和邏輯框架整體完整順達的前提下。允許出現跳詞跳句的情況。譯員出了同傳廂近距離接觸受眾??梢愿鶕鼙姷谋砬樯駪B(tài)及時(shí)調整語(yǔ)句與用詞。比如當聽(tīng)眾露出不解或疲憊的表情。譯員可以適當放慢速度或解釋?;驓w納??梢陨晕⒙浜笥谘葜v者以確保聽(tīng)眾理解;當聽(tīng)眾不時(shí)點(diǎn)頭、微笑。譯員可以從中獲得激勵。保持現有語(yǔ)速和節奏。

與使用設備的同傳相比。耳語(yǔ)同傳最大的挑戰在于:對譯員抗干擾能力要求高;現場(chǎng)控制能力要求高(如音量不能過(guò)大或過(guò)小以免影響別人或受眾;語(yǔ)速要隨發(fā)言人而調整;要有察言觀(guān)色的能力??闯鍪鼙妼δ膲K感興趣。哪塊一帶而過(guò)即可);體力要求高(很多會(huì )務(wù)方出于省錢(qián)的目的。往往讓一名譯員做半天或一天耳語(yǔ)同傳;而帶設備的同傳經(jīng)常是至少兩人一組。15-20分鐘一換人)。耳語(yǔ)同傳不僅需要克服上述挑戰。有時(shí)還要應對來(lái)自現場(chǎng)的突發(fā)情況。說(shuō)得簡(jiǎn)單些。坐在廂子里的同傳過(guò)一段時(shí)間一輪班。聽(tīng)眾有時(shí)分不清是哪位譯員在翻。但出了廂子的耳語(yǔ)同傳坐在那里一目了然。有時(shí)會(huì )直接遇到精通雙語(yǔ)人士的質(zhì)疑:一次我的一位學(xué)妹做耳語(yǔ)同傳時(shí)就被一個(gè)專(zhuān)業(yè)人士當場(chǎng)指出某處翻得不準確。某處沒(méi)聽(tīng)出來(lái)等等。場(chǎng)面非常尷尬。還有一次。我給外賓做完耳語(yǔ)同傳后現場(chǎng)突然出現一位交傳譯員(沒(méi)坐在主席臺上。也沒(méi)站在講臺邊。所以沒(méi)發(fā)現)。將剛才的發(fā)言用非常準確、流暢、優(yōu)美的措辭翻譯了一遍(估計是有稿)。其譯文質(zhì)量與沒(méi)有稿件也沒(méi)事先準備的同傳版本自然不在一個(gè)檔次上。每一個(gè)錯誤和不準確的地方都像個(gè)小鞭子抽在我心上。雖然外賓并沒(méi)說(shuō)什么。但我還是感覺(jué)十分窘迫。

上一篇:廣州翻譯公司說(shuō)說(shuō)翻譯公司告訴你技術(shù)口譯有哪些翻譯技巧

下一篇:深圳翻譯英語(yǔ)公司介紹北京交替傳譯翻譯公司哪家更專(zhuān)業(yè)?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站