?
北京譯雅馨翻譯公司獲悉。在10月23日。成都世紀城國際新會展中心迎來了美國國家館、日本貿(mào)易振興機構(gòu)等展館的開館儀式。14個國家館亮相。史上最具“國際范”的西博會掀開面紗。同聲傳譯員代亭慧坐在西博會會場一角的同聲翻譯架起了中外嘉賓了解會議情況的橋梁。幾乎同時將發(fā)言者的連珠妙語翻譯成中文。通過耳機傳送給會場的嘉賓。
和代亭慧一樣。西博會有數(shù)十位這樣的同聲傳譯。這是一個隨著西博會不斷壯大的群體。本屆西博會。同聲傳譯的人數(shù)為歷屆之最。而整個論壇的翻譯隊伍。則突破百人。同聲傳譯強度 與百米賽跑相似 堅持了約15分鐘。代亭慧的額頭上快冒汗了。一旁的搭檔馬上接過話筒頂了上來。同聲傳譯的工作強度大。曾經(jīng)有人做過實驗。同聲傳譯在翻譯過程中。心率和百米賽跑差不多。“一般我們兩人一組。每個人工作20分鐘就要替換。”代亭慧已連續(xù)四屆參加西博會。“積累很重要。”她告訴記者。同傳過程中會遇見很多突發(fā)的情況。比如嘉賓突然開始變話嘮。現(xiàn)場拉家常。有時候會夾雜著不少俚語、當?shù)匦笳Z。如果準備不充分會影響同聲傳譯的效果。“如果嘉賓講了個笑話。我們翻譯出來大家沒有笑?,F(xiàn)場就尷尬了。”
周密從2004年開始參與西博會的同聲傳譯。那時成都還沒有職業(yè)的同傳譯員。“應(yīng)該說。西博會開啟了成都的同傳行業(yè)。”十年從業(yè)經(jīng)歷。她已經(jīng)修煉為資深同傳譯員。檔期排得滿滿當當。10月23日接受記者電話采訪時。她正在北京機場候機。21—22日忙完北京一個論壇之后。馬上趕回成都參加西博會。“每天都有任務(wù)。一直排到27日。”經(jīng)過十年發(fā)展。周密最大的感受是。“和一線城市接軌了”。法語同傳搶手 酬勞也最高成都翻譯協(xié)會副秘書長、語言家翻譯社總經(jīng)理梁如盺向記者介紹說。同聲傳譯的譯員兩人一組。收費約為每天1.2萬元。不包括設(shè)備、交通、住宿等費用。這是英語同傳的市場價。另外還有日語、韓語、俄語的同傳。一般來說薪酬是英語同傳的1.5倍。約為每天1.8萬元。而法語、德語的同傳。則為英語同傳的兩倍。約為每天2.4萬元。今年西博會法國是主賓國。對法語同傳的需求量特別大。而梁如盺的翻譯社沒有專職的法語同傳。這讓他很著急。“太搶手了。沒辦法我們只能從外地請過來。”
這次在西博會他將參加瀘州現(xiàn)代醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)相關(guān)論壇。提前拿到資料全是法國、中國醫(yī)療方面的大數(shù)據(jù)。數(shù)字又多又復(fù)雜。在重慶到成都的動車上。他都還在做前期功課。西博會國際化催生成都翻譯市場梁如盺說。成都的翻譯市場。跟西博會一起在成長。2000年第一屆西博會召開的時候。成都還沒有一家翻譯公司。正是由于西博會的召開。來成都開會的外國人多了。催生出對翻譯的需求。“可以說是以每兩年翻一番的速度在增長。”2007年。梁如盺成立翻譯社。起初只有10多個人。到現(xiàn)在已有100個專職翻譯。“越來越國際化。”這是梁如盺參與西博會14年翻譯工作的直觀感受。他介紹說。以前的需求比較單一。英語翻譯就可以了?,F(xiàn)在需求越來越多元化。一是對語種的要求多。例如法語、德語、日語、韓語、俄語、西班牙語、葡萄牙語等等。在西博會上都有需求;二是對同聲傳譯的需求越來越多。以前論壇大多請交傳翻譯。現(xiàn)在都要求同聲傳譯。“感覺開一次西博會。我們的語種覆蓋范圍就擴大一點。”