?
一般而言。在口譯翻譯過(guò)程中能夠影響到翻譯質(zhì)量有很多因素。所以譯員要了解這些因素發(fā)生的原因。和解決的方法。盡量避免。或者是克服影響。以下就是北京翻譯公司專業(yè)譯員與大家分享造成口譯翻譯質(zhì)量的因素。
1. 講話人風(fēng)險(xiǎn):
口譯翻譯的工作就是負(fù)責(zé)將講話人的語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言。所以講話人是最能夠影響口譯發(fā)揮水平的主要因素。如果講話人語(yǔ)速太快。翻譯配合起來(lái)肯定會(huì)有難度。如果講話人有口音問(wèn)題。會(huì)比較難處理。所以要學(xué)會(huì)客服的方法。避免造成大的差錯(cuò)。
2. 詞匯不熟悉:
對(duì)于一些專業(yè)性較強(qiáng)的詞匯譯員如果不太熟悉。也會(huì)造成翻譯質(zhì)量問(wèn)題。很重要的詞匯而不知如何翻譯。不了解有關(guān)詞匯。所以譯員在進(jìn)行口譯之前一定要對(duì)會(huì)議的內(nèi)容有大概的了解。準(zhǔn)備充足。
3、設(shè)備因素:
在同聲傳譯會(huì)議中。譯員需要使用同傳設(shè)備來(lái)完成翻譯工作。如果設(shè)備出現(xiàn)問(wèn)題。比如噪音過(guò)大。對(duì)譯員聽(tīng)力造成困難。所以要求譯員需要提前進(jìn)入會(huì)場(chǎng)。與技術(shù)人員一同調(diào)試設(shè)備。將設(shè)備造成的因素降到最低點(diǎn)。
以上就是北京譯雅馨翻譯公司與大家分享的有關(guān)造成口譯人員翻譯質(zhì)量分析。希望口譯譯員能夠盡量避免。北京譯雅馨翻譯公司長(zhǎng)期提供口譯服務(wù)。如果您有口譯翻譯相關(guān)服務(wù)需求。可以隨時(shí)與本公司在線客服人員聯(lián)系?;蛘邠艽蛭覀兊姆?wù)熱線 。