?
學(xué)中文的改行做英文翻譯 讓很多人意外的是。我是學(xué)中文出身的。做英語(yǔ)翻譯純屬半路出家。
90年代中期。我畢業(yè)于武漢大學(xué)中文系。畢業(yè)后我來(lái)到深圳。在一家企業(yè)做文案。要想工作有保障。精通一門(mén)外語(yǔ)在深圳是最有市場(chǎng)的。這時(shí)的我立即自學(xué)英語(yǔ)??嗑氁荒甓嗪?。公司來(lái)了外國客人。我向總經(jīng)理自薦擔當翻譯。做得很成功??偨?jīng)理把我提了當助理。翻譯外電及傳真。月薪5000元。是我原來(lái)的5倍。兩個(gè)月后。我隨經(jīng)理到上海參加了一次大型國際級商貿講座??粗?zhù)臺上的“同聲傳譯員”。我一下子又沖出另一個(gè)念頭:做同聲傳譯!我當時(shí)真有些不知天高地厚。后來(lái)我通過(guò)咨詢(xún)才知道當同聲譯員的條件是那樣苛刻:除了中文。外文的功底要深厚。聽(tīng)力、記憶力要非常好。反應要靈敏。表達力要強。我自信自己具備這些條件。但是對方說(shuō)“即使是外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)畢業(yè)的研究生。未經(jīng)專(zhuān)門(mén)培訓。一般也不能勝任這項工作!”
畢業(yè)后我通過(guò)考試。獲得參加同聲傳譯考核的資格。在參加考核的127名考生中。我是7名入圍者中的惟一女性!
“戴著(zhù)鐐銬的舞者”
同聲傳譯活得瀟灑。我們服務(wù)的等級都是一些國際級的會(huì )議。對象也是某一領(lǐng)域里的精英。到外地去開(kāi)會(huì )。坐的是商務(wù)艙。選擇的地方都是五星級酒店。全國的知名勝地。我幾乎可以一一描繪出它的模樣。至于收入。我差不多每年50萬(wàn)左右。工作100天。其他的時(shí)間便是去放松。和朋友一起到鄉下。去看海。睡草地。遠離人群和喧嘩?? 可是回過(guò)頭來(lái)。我工作起來(lái)連上廁所的時(shí)間都沒(méi)有。這行工作的超常壓力。一般人是很難承受的。我當同聲譯員這么長(cháng)時(shí)間。還沒(méi)有哪一次的同傳翻譯連續超過(guò)30分鐘。這是個(gè)極限時(shí)間。超過(guò)這個(gè)時(shí)間。即使是一個(gè)很合格的同聲譯員也無(wú)法集中精神繼續下去。所以。幾乎沒(méi)有一個(gè)同傳翻譯能夠獨自完成任務(wù)的。一般是二至三個(gè)輪流替換。有的人無(wú)法經(jīng)受住考驗。飯碗都給砸了。很多經(jīng)歷了一兩次失敗打擊的人。往往都是選擇遠離。
每次和同學(xué)在一起。他們都表現出對我的羨慕。我說(shuō)“瞧著(zhù)。你們能輕輕松松地活到百歲。我拖得個(gè)半個(gè)世紀已是萬(wàn)幸!”
在我的眼里。同聲傳譯永遠都是一種挑戰。我承認別人的一句話(huà):“同聲傳譯員是戴著(zhù)鐐銬的舞者。沉重與愉悅同在!”不信。讓你看看同聲傳譯的另一個(gè)真實(shí)面目吧!
人生就像在刀尖上行走
我當初十分羨慕同聲傳譯在臺上的瀟灑。如今自己站到前臺上。才真正體會(huì )到“臺上3分鐘。臺下一個(gè)月的道理”。
同聲傳譯。是翻譯中級別最高也是最難的一項。這個(gè)“難”字。不是三言?xún)烧Z(yǔ)就說(shuō)得清楚。一般會(huì )議開(kāi)始前的一周就要做好準備。我在北京王府井召開(kāi)的房地產(chǎn)大會(huì )當同聲傳譯。開(kāi)會(huì )前。我在網(wǎng)上查詢(xún)了大量有關(guān)的房地產(chǎn)專(zhuān)有名詞。會(huì )議前3天。主辦者把會(huì )議有關(guān)的內容資料和26盤(pán)磁帶讓我熟悉。單是磁帶。3天里我不吃不喝才把它聽(tīng)完。還要找出很多不認識的詞匯反復琢磨。會(huì )議前的一小時(shí)。主辦方又給我一大摞的資料。只能粗略地有個(gè)了解。這叫“視譯”。即使是“視譯”。也是很集中注意力的。來(lái)不得半點(diǎn)馬虎。