?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務城市
?
更多分享

熱點內容

關于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統(tǒng)一服務熱線:

400-8808-295
市場部:400-8808-295
業(yè)務手機1:18025469690
業(yè)務手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區(qū)坂田街道楊美社區(qū)龍景小區(qū)2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

深圳知名的翻譯公司聊聊同傳譯員講述從事同聲傳譯的酸甜苦辣

?

學中文的改行做英文翻譯 讓很多人意外的是。我是學中文出身的。做英語翻譯純屬半路出家。
90年代中期。我畢業(yè)于武漢大學中文系。畢業(yè)后我來到深圳。在一家企業(yè)做文案。要想工作有保障。精通一門外語在深圳是最有市場的。這時的我立即自學英語??嗑氁荒甓嗪蟆9緛砹送鈬腿?。我向總經理自薦擔當翻譯。做得很成功??偨浝戆盐姨崃水斨?。翻譯外電及傳真。月薪5000元。是我原來的5倍。兩個月后。我隨經理到上海參加了一次大型國際級商貿講座??粗_上的“同聲傳譯員”。我一下子又沖出另一個念頭:做同聲傳譯!我當時真有些不知天高地厚。后來我通過咨詢才知道當同聲譯員的條件是那樣苛刻:除了中文。外文的功底要深厚。聽力、記憶力要非常好。反應要靈敏。表達力要強。我自信自己具備這些條件。但是對方說“即使是外語專業(yè)畢業(yè)的研究生。未經專門培訓。一般也不能勝任這項工作!”
畢業(yè)后我通過考試。獲得參加同聲傳譯考核的資格。在參加考核的127名考生中。我是7名入圍者中的惟一女性!
“戴著鐐銬的舞者”
同聲傳譯活得瀟灑。我們服務的等級都是一些國際級的會議。對象也是某一領域里的精英。到外地去開會。坐的是商務艙。選擇的地方都是五星級酒店。全國的知名勝地。我?guī)缀蹩梢砸灰幻枥L出它的模樣。至于收入。我差不多每年50萬左右。工作100天。其他的時間便是去放松。和朋友一起到鄉(xiāng)下。去看海。睡草地。遠離人群和喧嘩?? 可是回過頭來。我工作起來連上廁所的時間都沒有。這行工作的超常壓力。一般人是很難承受的。我當同聲譯員這么長時間。還沒有哪一次的同傳翻譯連續(xù)超過30分鐘。這是個極限時間。超過這個時間。即使是一個很合格的同聲譯員也無法集中精神繼續(xù)下去。所以。幾乎沒有一個同傳翻譯能夠獨自完成任務的。一般是二至三個輪流替換。有的人無法經受住考驗。飯碗都給砸了。很多經歷了一兩次失敗打擊的人。往往都是選擇遠離。
每次和同學在一起。他們都表現(xiàn)出對我的羨慕。我說“瞧著。你們能輕輕松松地活到百歲。我拖得個半個世紀已是萬幸!”
在我的眼里。同聲傳譯永遠都是一種挑戰(zhàn)。我承認別人的一句話:“同聲傳譯員是戴著鐐銬的舞者。沉重與愉悅同在!”不信。讓你看看同聲傳譯的另一個真實面目吧!
人生就像在刀尖上行走
我當初十分羨慕同聲傳譯在臺上的瀟灑。如今自己站到前臺上。才真正體會到“臺上3分鐘。臺下一個月的道理”。
同聲傳譯。是翻譯中級別最高也是最難的一項。這個“難”字。不是三言兩語就說得清楚。一般會議開始前的一周就要做好準備。我在北京王府井召開的房地產大會當同聲傳譯。開會前。我在網(wǎng)上查詢了大量有關的房地產專有名詞。會議前3天。主辦者把會議有關的內容資料和26盤磁帶讓我熟悉。單是磁帶。3天里我不吃不喝才把它聽完。還要找出很多不認識的詞匯反復琢磨。會議前的一小時。主辦方又給我一大摞的資料。只能粗略地有個了解。這叫“視譯”。即使是“視譯”。也是很集中注意力的。來不得半點馬虎。

上一篇:龍崗翻譯公司分享翻譯公司解析做好同聲傳譯有哪些要求

下一篇:翻譯公司深圳羅湖談談翻譯公司分享會議口譯翻譯技巧

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站