?
在國際會(huì )議的交流中。會(huì )議口譯擔負著(zhù)溝通橋梁的作用。會(huì )議口譯過(guò)程中掌握一定的翻譯技巧可以事半功倍。下面北京翻譯公司就教大家一些會(huì )議口譯翻譯技巧。
1、省略、簡(jiǎn)譯或縮譯法
會(huì )議口譯譯員在翻譯長(cháng)段講話(huà)時(shí)。要求譯員思想高度集中。并且做到適當的概括。這樣在不影響意思傳達的基礎上??刹扇∈÷?、簡(jiǎn)譯或縮譯法。但也要防止漏譯或隨意省略不譯的做法。
2、增譯或擴展式譯法
會(huì )議口譯要求譯員在理解講話(huà)者內容的基礎上。根據目的語(yǔ)的表達方式適當的做一些補充翻譯;有時(shí)可視情況。增加一些雙方所認同的內容。但切忌貿然加譯。歪曲講話(huà)者的內容。
3、說(shuō)明(注釋、舉例)譯法
會(huì )議口譯要求譯員有瞬間的應變能力。如碰到無(wú)對應詞語(yǔ)或由于文化背景差異而無(wú)對應的表達方式時(shí)??稍诳谧g時(shí)采取解釋的方法進(jìn)行具體的說(shuō)明。在處理一些成語(yǔ)或諺語(yǔ)。甚至是詞賦時(shí)。亦可采取這種方式。
以上是常用的會(huì )議口譯翻譯技巧和方法。希望更多的譯員能夠掌握并運用到實(shí)踐中去。如需了解更多翻譯相關(guān)資訊??呻S時(shí)撥打北京譯雅馨翻譯公司的服務(wù)熱線(xiàn) 。