?
鑒于英漢語廣告在遣詞造句方面存在著一定差別,我們在翻譯中一定要慎重對待,以保證在翻譯中實(shí)現(xiàn)在功能對等的基礎(chǔ)上等效。廣告的主要功能就是要打動(dòng)讀者,誘發(fā)其消費(fèi)欲望。廣告翻譯亦然,它強(qiáng)調(diào)的是譯文的效果,不僅要提供明白易懂的商品信息,而且還要具有原文的感染力,讓譯文讀者也能獲得同樣的感受。例如,中國建設(shè)銀行的廣告語“衣食住行,有龍則靈”Your life is very busy, and our Long Card will make it easy. 在這句的廣告語翻譯中,并沒有把建設(shè)銀行的龍卡翻譯成為dragon card,是因?yàn)樵谖鞣絿襠ragon是一種邪惡的動(dòng)物,是不好的象征。但在中國,龍是吉祥的象征。由于中西方的文化差異,只能將龍卡譯成Long Card才能達(dá)到與漢語同等的表現(xiàn)力和感染力。
廣告語的翻譯不僅要求語言上的對等,在詞的情感上也要很有表現(xiàn)力,誘發(fā)消費(fèi)者的購買欲望。例如:
AVON Perfect Day Moisture Cream
Nourishes skin with the moisture it needs or a softer, more healthy appearance.
雅芳保濕營養(yǎng)霜蘊(yùn)涵豐富維生素和天然保濕成分,具滋養(yǎng)和保濕功效。為肌膚提供氧分和水分,另肌膚全日滋潤亮澤、平滑柔軟,保持健康的動(dòng)人光彩。
譯文無論從語言上還是從形式上都給一種簡潔純凈的感覺,并且字里行間無處不流露出營養(yǎng)霜帶給女性的美,從情感上打動(dòng)讀者,激發(fā)購買欲望。
通過上面的例子,我們可以得出這樣的結(jié)論,由于文化和語言的差異,同一則廣告對于不同民族的表達(dá)形式是不一樣的。如果依葫蘆畫瓢,一字不動(dòng)地譯成另一種語言不一定能達(dá)到原來的效果。廣告翻譯側(cè)重的是效果,因此,在翻譯廣告時(shí),應(yīng)根據(jù)具體廣告的不同特點(diǎn),結(jié)合目的語語言的文化和其特點(diǎn),準(zhǔn)確、創(chuàng)造性地譯成符合目的語讀者審美習(xí)慣和審美需要的廣告, 以促進(jìn)產(chǎn)品的銷售。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長途費(fèi)咨詢熱線:400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: