?
鑒于英漢語(yǔ)廣告在遣詞造句方面存在著(zhù)一定差別,我們在翻譯中一定要慎重對待,以保證在翻譯中實(shí)現在功能對等的基礎上等效。廣告的主要功能就是要打動(dòng)讀者,誘發(fā)其消費欲望。廣告翻譯亦然,它強調的是譯文的效果,不僅要提供明白易懂的商品信息,而且還要具有原文的感染力,讓譯文讀者也能獲得同樣的感受。例如,中國建設銀行的廣告語(yǔ)“衣食住行,有龍則靈”Your life is very busy, and our Long Card will make it easy. 在這句的廣告語(yǔ)翻譯中,并沒(méi)有把建設銀行的龍卡翻譯成為dragon card,是因為在西方國家dragon是一種邪惡的動(dòng)物,是不好的象征。但在中國,龍是吉祥的象征。由于中西方的文化差異,只能將龍卡譯成Long Card才能達到與漢語(yǔ)同等的表現力和感染力。
廣告語(yǔ)的翻譯不僅要求語(yǔ)言上的對等,在詞的情感上也要很有表現力,誘發(fā)消費者的購買(mǎi)欲望。例如:
AVON Perfect Day Moisture Cream
Nourishes skin with the moisture it needs or a softer, more healthy appearance.
雅芳保濕營(yíng)養霜蘊涵豐富維生素和天然保濕成分,具滋養和保濕功效。為肌膚提供氧分和水分,另肌膚全日滋潤亮澤、平滑柔軟,保持健康的動(dòng)人光彩。
譯文無(wú)論從語(yǔ)言上還是從形式上都給一種簡(jiǎn)潔純凈的感覺(jué),并且字里行間無(wú)處不流露出營(yíng)養霜帶給女性的美,從情感上打動(dòng)讀者,激發(fā)購買(mǎi)欲望。
通過(guò)上面的例子,我們可以得出這樣的結論,由于文化和語(yǔ)言的差異,同一則廣告對于不同民族的表達形式是不一樣的。如果依葫蘆畫(huà)瓢,一字不動(dòng)地譯成另一種語(yǔ)言不一定能達到原來(lái)的效果。廣告翻譯側重的是效果,因此,在翻譯廣告時(shí),應根據具體廣告的不同特點(diǎn),結合目的語(yǔ)語(yǔ)言的文化和其特點(diǎn),準確、創(chuàng )造性地譯成符合目的語(yǔ)讀者審美習慣和審美需要的廣告, 以促進(jìn)產(chǎn)品的銷(xiāo)售。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦: