?
近些年來(lái),隨著(zhù)人們的知識水平的不斷提高,人們對大量入境影片的欣賞水平也日益增高。大量國外影片的引進(jìn)。市場(chǎng)對外語(yǔ)片字幕翻譯的需求不斷增長(cháng)。但是當前英語(yǔ)影片字幕翻譯的標準很不統一。這無(wú)疑會(huì )影響影片的質(zhì)量,本文旨在針對一些常見(jiàn)的問(wèn)題,就如何翻譯英文字幕進(jìn)行探討。
一、保持原片風(fēng)格
英文電影字幕翻譯應達到的境界應該是盡可能地保持原片的風(fēng)格,從而讓國內觀(guān)眾領(lǐng)略到英文原片的文化內涵和藝術(shù)底蘊。近些年來(lái),國人學(xué)習英語(yǔ)的熱情日益高漲,國人的英文水平也普遍提高,所以在影片的中文字幕當中保持原汁原味就顯得至關(guān)重要。如何達到保持原片風(fēng)格的這種要求呢?
1 準確理解原文,正確傳達語(yǔ)意。中文字幕翻譯者必須具備較高的英語(yǔ)水平,做到準確理解英文原文。譯者若遇到翻譯不通或不確定的地方應仔細查閱工具書(shū),不應望文生義,否則會(huì )影響原文的真正含義。例如,sweet meat是英文中很常見(jiàn)的一個(gè)表達方式,意義為“密餞”,但在某部影片當中卻有人翻譯成了“甜肉”。英文中還有一些相似表達方式,諸如紅肉“red meat”,譯為牛羊肉:白肉“white meat”譯為雞肉。在電影《公主日記2》中,主人公在討論昆蟲(chóng)時(shí)提到的英國著(zhù)名生物學(xué)家“大衛·艾登堡”竟被翻譯成“福爾摩斯”。影片《鋼木蘭》有這樣一幕:謝爾比對媽媽不滿(mǎn),她認為媽媽為自己的婚禮請了九個(gè)女儐相過(guò)于虛榮,就引用了爸爸引用過(guò)的一位詩(shī)人的話(huà)來(lái)諷刺她:An ounce of pretension is worth a pound 0fmanure,然而譯者卻將其譯成“一份自命不凡能夠換得一份收獲”,不僅原來(lái)的諷刺意味完全消失,而且含義也與原文相距甚遠。它的原文意思是“一盎司虛榮能換得一磅大糞”,雖然粗俗,卻把詩(shī)人痛恨虛榮的心情表達得非常到位,直接翻譯更能體現原作的本意。
2 學(xué)習原語(yǔ)所在的文化,做出恰當的翻譯。翻譯人員還會(huì )經(jīng)常遇到涉及文化背景的詞語(yǔ),如果處理不當,就有可能讓觀(guān)眾感到不知其所云。某部影片曾出現了這樣的字幕:“他犯了第七誡”這樣涉及西方文化背景的語(yǔ)句,中國觀(guān)眾恐怕很難讀懂其中的涵義,因為大多數人可能不了解西方基督教《圣經(jīng)》里“摩西十誡”中的第七誡為殺人,所以對白“Hecommitted the seventh commendament”可以翻譯成“他犯了殺人罪”,這樣的字幕翻譯便一目了然了。類(lèi)似這樣的情況有很多,有些譯者將“pulling my leg”翻譯成了“拖我的后腿”(應譯成“同我開(kāi)玩笑”),還有,影片《木乃伊歸來(lái)》中有句臺詞:“He went out west”,看似簡(jiǎn)單,如把這句譯為“他去了美國的大西部”。好象很準確,但如果看了影片之后,我們就會(huì )意識到片中被提及的人物已經(jīng)死了,很顯然自相矛盾,但如果我們了解了這種表達方式正是英文中“某人去世”的委婉語(yǔ)之一的話(huà),問(wèn)題自然迎刃而解??梢?jiàn),影片對白可能會(huì )出現大量涉及原語(yǔ)所在的歷史背景的內容,若不掌握這方面的知識就無(wú)法正確、合理地翻譯。
3 了解專(zhuān)有名詞,符合統一翻譯。譯名翻譯要統一,按照慣例,人名、地名都是需要翻譯的,WTO,CIA,FBI等大家都知道的縮寫(xiě),可以翻譯或是直接引用。譯名要按照約定俗成的標準,比如美國總統Kennedy,翻譯成“肯尼迪”,大家一看就知道是總統的名字。你非要翻成“克妮帝”,別人就不明白了。這些名稱(chēng)的譯法可以參照辭典的標準,詞典上沒(méi)有的,可以用google、百度等搜索引擎查找,通常網(wǎng)頁(yè)上會(huì )有相關(guān)譯名。實(shí)在找不到的,可以自己按照音標翻譯,但要注意男女性別差異。所以,電影和電視劇的多人翻譯,需要一個(gè)完善的翻譯校對機制來(lái)進(jìn)行規范。
二、譯文應以簡(jiǎn)明易讀為基礎
電影是一種聲畫(huà)藝術(shù),觀(guān)看一部帶有字幕的外國影片對于目的觀(guān)眾意味著(zhù)進(jìn)行一場(chǎng)劇烈的腦力活動(dòng),因為他們在解讀密集的畫(huà)面信息的同時(shí)還要分散注意去閱讀銀幕下面的文字。為使字幕達到簡(jiǎn)潔易讀之目的,下面以影片《斷背山》為例,依據目前市面上出現的各種版本的字幕翻譯,探討影片翻譯中譯者應注意的幾點(diǎn)因素:
1 避免譯文出現“英語(yǔ)式的漢語(yǔ)”。由于中西方表達習慣的差異,翻譯時(shí)應盡量使譯文符合日常漢語(yǔ)的說(shuō)話(huà)習慣。如埃尼斯的妻子讓他給小阿爾瑪擦鼻子。埃尼斯回答到:“ if i hadthree hands,l could,”譯文:要是我有三只手。我就可以。顯然這種翻譯雖能達意。但書(shū)面味太濃。不如翻譯成“我簡(jiǎn)直騰不開(kāi)手。”再比如埃尼斯害怕妻子說(shuō)出杰克和他的關(guān)系,因而舉起拳頭威脅道:"You do it and i 'll make you eatthe fucking floor'’。譯文:你敢喊。我就讓你啃地板。此種翻譯讓人覺(jué)得埃尼斯是在講笑話(huà)。降低了威脅,警示的語(yǔ)氣。如果改成:你敢喊,我就把你打翻在地。這樣的譯文讀起來(lái)既簡(jiǎn)單明了又符合漢語(yǔ)的表達習慣。
2 譯文應避免“羅嗦”。字幕翻譯不同于一般的書(shū)面翻譯。它是通過(guò)畫(huà)面。劇情和聲音等多重信息渠道的共同配合來(lái)傳情達意。有時(shí)翻譯得太“全”反而使字幕的作用喧賓奪主。比如杰克說(shuō)自己的妻子:“Lureen’sgood at making hard deals jn the machinerybusiness,”根據劇情翻譯成:蘿琳很會(huì )談生意。但如果翻譯成:“蘿琳十分擅長(cháng)做農業(yè)機械方面的生意,而且任何難題都難不了她。”則使譯文變得冗長(cháng)拖沓。
3 譯文應降低“文化干擾”。字幕翻譯應該削減文化隔閡對觀(guān)眾產(chǎn)生的理解障礙。例如影片中阿爾瑪對丈夫埃尼斯所說(shuō)到:“…it comegeneral delivery,”中的"general delivery"不能按字面理解為:普通郵寄。因為general delivery是以前美國郵局在不清楚收件人地址的情況下郵寄信件的一種方法。只要信件上寫(xiě)明受件人大概住在哪一帶,便可將信件郵出。為了降低文化干擾可以把整句翻譯為:不確定住址郵寄過(guò)來(lái)的。
字幕給國內觀(guān)眾欣賞外語(yǔ)影片搭建了橋梁,字幕必須簡(jiǎn)明易讀,這就需要對原文進(jìn)行提煉和再加工,只有這樣才能體現原作所蘊涵的藝術(shù)效果,使觀(guān)眾更好地融入劇情,享受電影的樂(lè )趣。
【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。
相關(guān)推薦:上一篇:諾丁漢大學(xué)中英文翻譯專(zhuān)業(yè)及就業(yè)方向
下一篇:廣告文體的翻譯對策