?
聯(lián)系我們 | SiteMaps| 服務(wù)城市
?
更多分享

熱點(diǎn)內容

關(guān)于譯雅馨

聯(lián)系我們

全國統一服務(wù)熱線(xiàn):

400-8808-295
市場(chǎng)部:400-8808-295
業(yè)務(wù)手機1:18025469690
業(yè)務(wù)手機2:18026945480
Email:info@yiasia.cn
投訴:+8613632989980

總部地址:深圳市龍崗區坂田街道楊美社區龍景小區2號三鼎電商大廈502

騰訊微博 新浪微博

文章內容

翻譯技巧:直譯、意譯(釋譯)和靈活處理

?

譯雅馨深圳翻譯公司認為遇到?jīng)]有定型譯文可參照的套語(yǔ),口譯時(shí)要注意抓住原語(yǔ)的中心意思,結合上下文的意思,采用直譯、意譯(或稱(chēng)釋譯)或者靈活處理的辦法,譯出它的內在含義而不拘泥于其表面文字。

1.直譯。直譯套語(yǔ),表達最為生動(dòng),又能符合于原語(yǔ)。在有可能的情況下,最好用直譯,可以保持原語(yǔ)的生動(dòng)風(fēng)格。但是要特 別注意譯出來(lái)必須是不會(huì )產(chǎn)生歧義的,否則會(huì )適得其反,就不如意譯了。下面幾個(gè)直譯的例子:

良藥苦口利于??;忠言逆耳利于行。

Good medicine is bitter in the mouth, but good for the disease; good 一 intended words offend the ear, but are good for the conduct. 少壯不努力,老大徒傷悲。

If one does not exert oneself in youth, one will regret it in old

âge.

遠水救不了近火。

Distant water cannot put out a nearby fire.

2.意譯(釋譯)。直譯有困難的時(shí)候,可以采取意譯(釋譯)。意譯是口譯中更常用的方法。因為當場(chǎng)沒(méi)有很多時(shí)間對語(yǔ)言本身進(jìn)行推敲琢磨,而且口譯要求的是忠于原意,不苛求語(yǔ)言和句型兩 種語(yǔ)言的對等。所以除非很有把握才用直譯,不然,—般都采用意 譯。其實(shí),從廣義上來(lái)說(shuō),口譯(oral interprétation)本身就有“意譯“的意思。英語(yǔ)Imerpret譯為漢語(yǔ)就是“說(shuō)明、解釋”等的意思。意譯可能會(huì )失掉一些文彩,但是為了要保持原意,意譯比較穩妥。下面舉幾個(gè)意譯的例子:

廢除終身制,打破鐵飯碗。

Abolish the system of lifelong officiai post and that of state -guaranteed job.

鷸蚌相爭,漁翁得利。

The third party benefits when two parties fight each other.

千里送鵝毛,物輕情意重。

A present, though trifling, is accompanied with sincere wish-es.

—不做,二不休 carry the thing through whatever the conséquences

生龍活虎 brimming with energy

心里象有十五只吊桶,七上八下 be so agitated; be so per-rurbed

良言一句暖三冬,惡語(yǔ)傷人六月寒。

A kind word is rernembered for a long time, but an abusive lan-guage hurts the feelings at once.

可以想象上面這些情況,如果硬按字面譯出來(lái),不僅語(yǔ)言處理上不那么容易,意思上也會(huì )很難懂。

3.靈活處理。靈活處理是指根據上下文的語(yǔ)境,參照套語(yǔ)已有的譯法,加上自己的創(chuàng )造,靈活地澤出原話(huà)的含義。有幾個(gè)方法 可以研究:

(1)結合譯法。即將直譯和意譯結合起來(lái),句子中的套語(yǔ)可直譯的用直譯,不能直譯的用意譯,不強求“一刀切”。例如:

①美國動(dòng)不動(dòng)就對人采取貿易制裁,其實(shí)是搬起石頭砸自己的腳,到頭來(lái)吃虧的還是他自己。

The U.S. easily takes trade sanctions against other countries.

In fact, like lifting a rock only to drop on its own toes, it is the U. S. that suffers in the end.

前面漢語(yǔ)的慣用語(yǔ)“動(dòng)不動(dòng)就”用了意譯,只用了“easily"—個(gè) 字,在本句的語(yǔ)境中,簡(jiǎn)練明了;后面“搬起石頭砸自己的腳”用了直譯。從整句來(lái)說(shuō),語(yǔ)言通顧,又保持了生動(dòng)的語(yǔ)氣。

②他們決心擺脫貧困,再也不能倒回過(guò)那牛馬不如的生活。 They are determined to get rid of poverty, for they would never return to the old days when they led a dog’s life.

這句話(huà)里形容貧困的意思,兩種語(yǔ)言有類(lèi)似的表達法,可以套 用,但要注意各自語(yǔ)言的習慣。漢語(yǔ)用“牛馬”,英語(yǔ)用的是“dog’Slife'o

(2)進(jìn)層譯法。即先直譯套語(yǔ),后面再根據上下文的需要加 上該套語(yǔ)的釋意。例如:

①科學(xué)的事不能一步登天,需要艱苦的努力。

Science calls for painstaking efforts, one cannot reach the sky in a single bound — attain the highest level in one step.

②這事已經(jīng)生米煮成熟飯,不必后悔了。

Don* t be regretful, the rice is already cooked. 一 What is done cannot be undone.

③展覽是綜合性的,由于參觀(guān)時(shí)間短,我們只能走馬觀(guān)花。 As the visit is short for such a compiehensive exhibition, we

could, like a Chinese saying goes, only look at the flowers while passing them on horseback 一 glance over things hurriedly.

(3)共用譯法。即原語(yǔ)中共同的(重復的)部分可以合并的 即合并在一起翻譯出來(lái)。漢語(yǔ)為了加強語(yǔ)氣,常常用同一的句型, 排比的結構來(lái)闡述道理,描繪事物??谧g時(shí),可根據情況,有的可把共同的部分合起來(lái)翻譯,有的用對應方式照譯。例如:

①要加強對黨員特別是領(lǐng)導干部的嚴格要求、嚴格管理、嚴格監督。

Party members, especially leading officiais, should be subject to stricter requirements, management and supervision.

當然,為更生動(dòng),也可采取意譯法,用不同的英語(yǔ)形容詞,翻譯 同一個(gè)中文詞“嚴格”。

本句也可譯為:be subject to higher standards, rigorous management and close supervision.

這句漢語(yǔ)里三個(gè)“嚴格”,英譯語(yǔ)中只用了一個(gè)“stricter"作為 后面三個(gè)詞(requirements, management and supervision)共用的 修飾語(yǔ)。

②各級政府要把兩個(gè)文明作為統一的奮斗目標,一起部署, 一起落實(shí),一起檢查。

Governments at ail îevels should take the two aspects of materi-al development and ethical and cultural progress as a unified objective in our endeavour, to be planned, implemented and examined togeth-er.

這句漢語(yǔ)用了三個(gè)“一起”,英譯語(yǔ)中把它們合并為一個(gè)字 "together"o這樣譯,雖然沒(méi)有漢語(yǔ)的“音律、韻味”,但并沒(méi)有遺漏 原意,語(yǔ)言也簡(jiǎn)練。

③增強人們的自立意識、竟爭意識、效率意識、和民主法制意 識 enhance the people ‘ s awareness of self - reliance, compétition, efficiency, and the rule by of law

這句漢語(yǔ)三次用了 “意識”,英譯語(yǔ)只用了一個(gè)“ awareness”, 但沒(méi)有影響原意。漢語(yǔ)里的這種現象比較常見(jiàn),值得口譯人員翻 譯時(shí)加以注意。下面舉一個(gè)例句說(shuō)明上述的另一種情況——用對應方式照譯。 "

④領(lǐng)導干部要自重、自省、自警、自勵,以身作則,言行一致

Leading officiais should exercise self-respect, self-reflection, self 一 caution and self-encouragement, set an example for others, and match their words with deeds.

【溫馨提示】如您遇到翻譯難題或者有翻譯需求,可立即撥打全國免長(cháng)途費咨詢(xún)熱線(xiàn):400-8808-295 我們?yōu)槟峁┙鉀Q方案。

相關(guān)推薦:
深圳翻譯公司
專(zhuān)業(yè)翻譯公司
珠海翻譯公司
東莞翻譯公司
同聲傳譯
同傳設備租賃

上一篇:西方古典翻譯理論之圣哲羅姆

下一篇:翻譯公司如何強化語(yǔ)義的藝術(shù)造詣?

?
中文字幕偷乱在线看_av区无码字幕中文_18禁止爆乳美女免费网站_未成18年禁止免费网站